This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Does anyone have any information on being a court interpreter, good and bad?
It is something I would like to study for, but I never see any employement ads for.
Any information would be helpful.
Thanks!
((¸¸.·´ Lily .·´¨¨)) ((¸¸.·´*
-:¦:- ((¸¸.·´* :¦:-
-:¦:-
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrian Woods (X) Spanish to English
Court Interpreter - Which country?
Feb 27, 2003
[quote]
On 2003-02-16 20:23, lidiana wrote:
Does anyone have any information on being a court interpreter, good and bad?
It is something I would like to study for, but I never see any employement ads for.
Any information would be helpful.
Thanks!
Which country are you in?
In Spain, it is the Interprete Jurado who acts court interpreter, although Judges can appoint special interpreters to cover the court\'s needs.
Check with the Oficina de Interpretacion de Lenguas at the Ministry of Foreign Affairs in Madrid, as they examine on a (usually) yearly basis.
The US and UK have different procedures the professional associations there ATA, ITI, IoL should be able to point you toward.
If you work for clients (Law Firms) directly, you should be able to charge recommended professional rates. Working directly for the judicial or governmental authorities can sometimes lead to low, late or non-payment.
Adrian Woods
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.