SDL Trados 2017 : comment "définir le type de fichier" ?
Thread poster: dpi45
dpi45
dpi45  Identity Verified
France
Local time: 12:19
Jan 24, 2017

Bonjour,

Je viens d'investir dans SDL Trados 2017. Je n'ai jamais utilisé ce logiciel ni d'autres du même type. Mon planning très serré m'oblige à commencer un peu le travail avant de suivre une formation, si bien que je me débrouille pour le moment avec le manuel.

Quand j'ouvre le fichier à traduire, j'ai un message qui me dit : "Ce fichier a été créé sans que son type soit défini. Les fonctionnalités suivantes seront restreintes ou non disponibles : Enreg
... See more
Bonjour,

Je viens d'investir dans SDL Trados 2017. Je n'ai jamais utilisé ce logiciel ni d'autres du même type. Mon planning très serré m'oblige à commencer un peu le travail avant de suivre une formation, si bien que je me débrouille pour le moment avec le manuel.

Quand j'ouvre le fichier à traduire, j'ai un message qui me dit : "Ce fichier a été créé sans que son type soit défini. Les fonctionnalités suivantes seront restreintes ou non disponibles : Enregistrement, Vérification, Quick Tags, Aperçu."

Effectivement, j'ai traduit quelques segments, enregistré, puis rouvert : la première fois j'ai retrouvé mes traductions ; une autre fois il n'y avait plus rien. Ca a l'air d'affecter l'enregistrement, en effet.

J'ai beau chercher dans le manuel et sur internet, je ne trouve pas comment "définir le type de fichier" (ni en quoi ça consiste, d'ailleurs) : est-ce qu'on peut le faire après sa création, ou bien est-ce que c'est mon client (qui a conçu ce fichier) qui aurait dû le faire et auquel cas je ne pourrai de toute façon rien en faire ?

Si quelqu'un sait, un grand merci d'avance !
D. Billaut
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2017 : comment "définir le type de fichier" ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »