This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je viens d'investir dans SDL Trados 2017. Je n'ai jamais utilisé ce logiciel ni d'autres du même type. Mon planning très serré m'oblige à commencer un peu le travail avant de suivre une formation, si bien que je me débrouille pour le moment avec le manuel.
Quand j'ouvre le fichier à traduire, j'ai un message qui me dit : "Ce fichier a été créé sans que son type soit défini. Les fonctionnalités suivantes seront restreintes ou non disponibles : Enreg... See more
Bonjour,
Je viens d'investir dans SDL Trados 2017. Je n'ai jamais utilisé ce logiciel ni d'autres du même type. Mon planning très serré m'oblige à commencer un peu le travail avant de suivre une formation, si bien que je me débrouille pour le moment avec le manuel.
Quand j'ouvre le fichier à traduire, j'ai un message qui me dit : "Ce fichier a été créé sans que son type soit défini. Les fonctionnalités suivantes seront restreintes ou non disponibles : Enregistrement, Vérification, Quick Tags, Aperçu."
Effectivement, j'ai traduit quelques segments, enregistré, puis rouvert : la première fois j'ai retrouvé mes traductions ; une autre fois il n'y avait plus rien. Ca a l'air d'affecter l'enregistrement, en effet.
J'ai beau chercher dans le manuel et sur internet, je ne trouve pas comment "définir le type de fichier" (ni en quoi ça consiste, d'ailleurs) : est-ce qu'on peut le faire après sa création, ou bien est-ce que c'est mon client (qui a conçu ce fichier) qui aurait dû le faire et auquel cas je ne pourrai de toute façon rien en faire ?
Si quelqu'un sait, un grand merci d'avance ! D. Billaut ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free