Arabic- English Professional Translation Memory/ Terms Management Software Packages. Auteur du fil: Hassan Bakoush
|
3/10/2006. Greetings to all: Can someone kindly help me by recommending, "wihtout any obligation whatsoever", a GOOD Arabic- English software package(s) that can handle for me "hopefully" the following two tasks: 1) Recycling (or reusing) about 25 thousand A4 pages of my legacy Arabic- English (translated) documents, saved in MS-Word file format 2) Feeding (in batches NOT individually) into such package about 3 three million Arabic- English ... See more 3/10/2006. Greetings to all: Can someone kindly help me by recommending, "wihtout any obligation whatsoever", a GOOD Arabic- English software package(s) that can handle for me "hopefully" the following two tasks: 1) Recycling (or reusing) about 25 thousand A4 pages of my legacy Arabic- English (translated) documents, saved in MS-Word file format 2) Feeding (in batches NOT individually) into such package about 3 three million Arabic- English terms saved in numerous MS-Word two columned files. For your kind information, the main purpose of such a task is to enable me to expedite a lot my future translations from Arabic into English and vice-versa. Thank you for your kind attention and generous help in this respect. Best Regards. Hassan Bakoush Sworn Translator Tripoli- Libya ▲ Collapse | | | Dina Abdo Palestine Local time: 16:33 Membre (2005) arabe + ... | Nesrin Royaume-Uni Local time: 14:33 anglais vers arabe + ... Appears to be a lot of hard work though | Mar 13, 2006 |
I was about to post the same link to that question (which I had posted). As you can see from most of the replies I got, a lot of work seems to be involved in "feeding" Trados your previous translations, and several colleagues suggested that it's not really worth the trouble (Trados IS worth it, but feeding all your previous translations in it isn't). I've decided to give it a try anyway and maybe just focus on the most important stuff. Will let you know when I've started. | | | Consider TranSphere software by AppTek | Mar 18, 2006 |
Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3ad.. Given how you describe your desired use to create and populate a bidirectional bilingual glossary, you might consider the Arabic-supported TranSphere (r) software by AppTek. Visit < www.apptek.com > for details. As others mentioned, you're look ahead at a lot of "sweat equity" in your time and labor invested in entering those many terms the first time... See more Greetings... taHaiya Tayyiba wa b3ad.. Given how you describe your desired use to create and populate a bidirectional bilingual glossary, you might consider the Arabic-supported TranSphere (r) software by AppTek. Visit < www.apptek.com > for details. As others mentioned, you're look ahead at a lot of "sweat equity" in your time and labor invested in entering those many terms the first time around (Allah yuqawwiikum...). Hope this helps. Khair, in shaa' Allah. Regards, Stephen H. Franke San Pedro, California ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arabic- English Professional Translation Memory/ Terms Management Software Packages. Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |