Pages in topic:   < [1 2 3]
UTIA Ukrainian Translators International Association
Thread poster: Vladimir Dubisskiy
NATALIIA MARCHAL
NATALIIA MARCHAL
Local time: 16:43
English to Russian
+ ...
Вже існує Jul 13, 2003

І дуже непогана Асоціація Перекладачів України. Я туди ще не увійшла, але планую те зробити найближчим часом. Членство там коштує щось близько 100 гривень і туди можна звертатися з різних питань, як наприклад: якщо у Вас великий проект і не вистачає людського ресурсу навіть в... See more
І дуже непогана Асоціація Перекладачів України. Я туди ще не увійшла, але планую те зробити найближчим часом. Членство там коштує щось близько 100 гривень і туди можна звертатися з різних питань, як наприклад: якщо у Вас великий проект і не вистачає людського ресурсу навіть в рамках Прозету, вони можуть надати телефони людей, з якимим можна терміново зв"язатися і працювати. Що я десь місяців із чотири тому і робила, ще не маючи їх сертифікату. Їх визнала АТА і навіть присвятила їм публікацію у одному з своїх бюлетенів, сама читала. А що сайт у них не розкішний, так то через те, що вони громадська організація і живуть на оті скромні реєстраційні внески від заявників. http://www.uta.org.ua/uta/Default.asp
До речі, люди які заснували цю організацію, професіонали, що перекладають не перший рік...Як на мою скромну думку, може було б краще вступити до них, а не створювати "різні перекладацькі партії", а то знов серед нас українців немає одностайності... Я, звичайно, знімаю свого капелюшка, перед енергійністю Володі Дубисського, але чи не краще вже робити ім"я Асоціації, яка створена тут, на Україні, є офіційною та намагається додержуватися міжнародних стандартів?
Collapse


 
Valentinas & Halina Kulinic
Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 17:43
English to Ukrainian
+ ...
Будьмо хоч тут нетиповими українцями :) Jul 14, 2003

Я підтримую Наталку... А щодо сайту, то в такої організації він і не має бути розкішний, це не казіно. От тільки жаль, що бракує деяких документів по-українському.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 17:43
Spanish to Ukrainian
+ ...
А чому ні? Jul 14, 2003

Якщо хоче людина - нехай створює, тай бажаючі є щодо членства. А час покаже, хто з них кращий. А відсутність конкуренції - то завжди погано:)

[Edited at 2003-07-14 14:28]


 
NATALIIA MARCHAL
NATALIIA MARCHAL
Local time: 16:43
English to Russian
+ ...
Про яку конкуренцыю може йти мова? Jul 14, 2003

Alena_ wrote:

Якщо хоче людина - нехай створює, тай бажаючі є щодо членства. А час покаже, хто з них кращий. А відсутність конкуренції - то завжди погано:)

[Edited at 2003-07-14 14:28]


Я не розумію, про яку конкуренцію може йти мова? Адже йдеться про сертифікаційний орган, який просто повинен бути один, як скажімо один Національний банк. Просто виходитиме, що поява ще однієї Асоціації може поставити під сумнів авторитетність вже існуючої. Хоча насправді, в очах іноземців авторитетним буде завжди виглядати той орган, який створено, даруйте на вислові, в країні походження мови, а не десь "у екзилі". Зараз, все-таки, Україна є незалежною державою і тепер, коли ніхто не заважає процессу природного мовотворення, будуть прислухатися до експертів-мовників саме з України, а не з "льондонської Централі". Між іншим, хто-небудь хоч раз звертався з якимись питаннями до АПУ?


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 17:43
Spanish to Ukrainian
+ ...
Одне іншому не заважає Jul 14, 2003

Національний то один, але ж інших банків вистачає:)
Одна Асоціація створена "зверху", інша - з глибин народних:) Ну то й що, що буде зареєстрована в Канаді - хіба ж там мало українців... Але більшість членів мала бути з України. Здається, ми говорили про те, що це буде Асоціація
... See more
Національний то один, але ж інших банків вистачає:)
Одна Асоціація створена "зверху", інша - з глибин народних:) Ну то й що, що буде зареєстрована в Канаді - хіба ж там мало українців... Але більшість членів мала бути з України. Здається, ми говорили про те, що це буде Асоціація для всіх, хто переводить на українську, незалежно від національності та місця проживання - здається, ця ідея сподобалася (якщо організатор це прийняв). А наша приймає перекладачів інших національностей та з інших країн? Приймає вона українців, які не перекладають на українську? Я питаю про це, тому що не знаю, як воно є.
Щодо спілкування з державною Асоціацією читайте попередні теми - там про це говорилося. Щось не дуже вони оптимістичні...
А довіру треба заслужити, як одній Асоціації, так і іншій.


Natalia Kudria wrote:
Я не розумію, про яку конкуренцію може йти мова? Адже йдеться про сертифікаційний орган, який просто повинен бути один, як скажімо один Національний банк. Просто виходитиме, що поява ще однієї Асоціації може поставити під сумнів авторитетність вже існуючої. Хоча насправді, в очах іноземців авторитетним буде завжди виглядати той орган, який створено, даруйте на вислові, в країні походження мови, а не десь "у екзилі". Зараз, все-таки, Україна є незалежною державою і тепер, коли ніхто не заважає процессу природного мовотворення, будуть прислухатися до експертів-мовників саме з України, а не з "льондонської Централі". Між іншим, хто-небудь хоч раз звертався з якимись питаннями до АПУ?
Collapse


 
sirka
sirka
Local time: 16:43
German to Ukrainian
+ ...
До чого тут незалежна держава? Jul 14, 2003

Часом ми чомусь переходимо на "не той" рівень спілкування... До чого тут незалежна Україна, мовники "домашні" і т.д.? Навіщо перекривлювати "канадських земляків"? Все це нагадує мені наші "старольвівські амбіції"... Українська мова одна і для тих, що живуть в Україні, і для тих, що... See more
Часом ми чомусь переходимо на "не той" рівень спілкування... До чого тут незалежна Україна, мовники "домашні" і т.д.? Навіщо перекривлювати "канадських земляків"? Все це нагадує мені наші "старольвівські амбіції"... Українська мова одна і для тих, що живуть в Україні, і для тих, що живуть за кордоном. Суть, наскільки я розумію, в тому, щоб підняти престиж української мови у світі і дати можливість українським перекладачам-професіоналам заробляти "нормальні" гроші. Я ніколи не чула про те, що в Україні існує перекладацька організація - і в інтернеті її не знайти. Чому б тоді не організувати всесвітню організацію українських перекладачів, як пропонував Володимир Дубицький? Говоримо про це вже давно, може, варта було б перейти до якихось конкретних кроків? Пропозиція не моя, і я, чесно кажучи, не дуже уявляю, з чого слід починати. Якщо потрібно, дізнаюся (правда, в Німеччині, а не на рідній Україні). Володимир, правда, обіцяв, що "незабаром щось буде". Володимире, відізвіться, як там справи з нашою асоціацією? Давайте будемо щось робити, а то виходить "говорила-балакала, сіла та й заплакала"Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:43
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
я намагався звернутися Jul 15, 2003

Але на сайті в них був повний "анонімизм" - нічого, крім кристальної ідеї, яку вони втілили - створили і затвердили орган, який затвердив їх "законність" у розробці чогось схожого на держстандарт.
Я вже не дуже пам'ятаю..
Але я знаю, що я хочу:
створити на англо- та іншо�
... See more
Але на сайті в них був повний "анонімизм" - нічого, крім кристальної ідеї, яку вони втілили - створили і затвердили орган, який затвердив їх "законність" у розробці чогось схожого на держстандарт.
Я вже не дуже пам'ятаю..
Але я знаю, що я хочу:
створити на англо- та іншомовному заході організацію, яка б відстоювала професійні інтереси перекладачів слов'янських мов. Щоб, наприклад, професійні/якісні перекладачі, що мешкають в Україні, були предсавлені західним клієнтам належним чином, щоб ті знали, наприклад, що тут, на заході є орган, який, з одного боку, відповідає за якість перекладу, а з іншого - не дозволить так просто "кинути" перекладача, скориставшися тим, що той мешкає за межами легального західного простору.

Це тільки дуже маленький штрих \ ідея.
Natalia Kudria wrote:

Хоча насправді, в очах іноземців авторитетним буде завжди виглядати той орган, який створено, даруйте на вислові, в країні походження мови, а не десь "у екзилі".

Думаю, що якраз навпаки. На заході загально вважається, що закони в Україні ще не дуже діють і до справжньої незалежності (яка можлива тільки в державі з міцною економікою та фінансами) Україні ще далеко.

Зараз, все-таки, Україна є незалежною державою і тепер, коли ніхто не заважає процессу природного мовотворення, будуть прислухатися до експертів-мовників саме з України,

Мовотворення тут ні до чого. Мовники працювали і не погано у радянські часи - багато чого було створено і завжди до них прислухалися (як мали змогу почути).

Між іншим, хто-небудь хоч раз звертався з якимись питаннями до АПУ?
Collapse


 
NATALIIA MARCHAL
NATALIIA MARCHAL
Local time: 16:43
English to Russian
+ ...
Саме це мені подобається Jul 15, 2003

Щоб, наприклад, професійні/якісні перекладачі, що мешкають в Україні, були предсавлені західним клієнтам належним чином, щоб ті знали, наприклад, що тут, на заході є орган, який, з одного боку, відповідає за якість перекладу, а з іншого - не дозволить так просто "кинути" перекл�... See more
Щоб, наприклад, професійні/якісні перекладачі, що мешкають в Україні, були предсавлені західним клієнтам належним чином, щоб ті знали, наприклад, що тут, на заході є орган, який, з одного боку, відповідає за якість перекладу, а з іншого - не дозволить так просто "кинути" перекладача, скориставшися тим, що той мешкає за межами легального західного простору.



Ось із цим не можу не погодитись, Володя, що нам потрібен саме захист від агентств - "кидал". Але як це можна буде забезпечити технічно в рамках асоціації?
Я пам"ятаю, що коли мене "кинуло" одне чесське агентство, Наташа Кулікова, модератор російської пари надіслала мені цілу купу адрес collection agencies, до яких я зверталася, та все марно. Більше того, мої колеги з інших країн, що постраждали від цього агентства теж нічого не змогли зробити, тож ми "погралися" у активну групу і поступово наша активність затихла. Цей мій досвід лише навчив мене ретельно вивчати платіжну практику агентства, перш ніж кидатися робити для нього щось і показав все безсилля навіть collection agencies, які займаються поверненням боргів професійно, за гроші. А що вже казати про асоціацію...
Прошу пані Зірку не ображатись за мою іронію щодо української канадської, я нікого не перекривлюю і не хочу образити.
Просто не можу забути, як канадські українці у третьому поколінні, у яких українська була із "strong North American accent" у перші роки незалежності дивилися на нас, як на жертв русифікації і доходило до смiшного у їх бажанні виправити ситуацію і навчити нас "мови батьків". Пам"ятаю, коли я працювала у одному з перших українсько-канадських підприємств, у нас в офісі навіть був "Словник-чужослів", виданий у Торонті, який читати без сміху було просто неможливо, але канадці ставилися до нього цілком серйозно спочатку. А вже пізніше, коли вони начиталися місцевих газет та книжок, то зник той "Чужослів" кудись...
Мені згадалося ще, як свого часу я сперечалася з однією канадською філологинею з приводу того, що слово "потяг" , це полонізм (поцьонг), як на мою тодішню думку, а вона мені доводила, що наявність в українській слова "поїзд" є наслідком русифікації. Зараз ця суперечка мені мені зовсім "не свербить", але чим завинило слово "поїзд", що його поступово витіснило "потяг", до якого на Правобережній Україні зовсім не звикли? А ще, коли я на власні очі побачила карту України, видану серйозним українським картографічним органом із написом "Мапа України", то просто розгубилася. Що че? Така собі запопадливість перед, очевидно, канадськими спонсорами, чи відсутність здорового глузду?
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 09:43
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не треба споречатися Jul 16, 2003

поїзд чи потяг...

А чому Ви порівнюєте з Канадою?
Візьміть та порівняйте мову Франка і, скажимо, Рильського.

Багато українських слів в Канаді мені здавалися спочатку навіть кумедними, але потім я подивився на це інакше.
Це все - мова.

Ось із цим не м�
... See more
поїзд чи потяг...

А чому Ви порівнюєте з Канадою?
Візьміть та порівняйте мову Франка і, скажимо, Рильського.

Багато українських слів в Канаді мені здавалися спочатку навіть кумедними, але потім я подивився на це інакше.
Це все - мова.

Ось із цим не можу не погодитись, Володя, що нам потрібен саме захист від агентств - "кидал". Але як це можна буде забезпечити технічно в рамках асоціації?

Навіть наявніть легальної західної установи, на яку посилається перекладач, беручись за проект, може змінити ставлення замовника. Або ще рахунок в західому ж банку, на який замовник легко може перевести гроші.
Тут є деякі деталі, що їх треба опрацювати.
Collapse


 
sirka
sirka
Local time: 16:43
German to Ukrainian
+ ...
Саме так - не треба сперечатися :-) Jul 16, 2003

Наталю, вибачте, якщо я вчора трошки "перереагувала". Це, мабуть, через те, що я сама живу вже більш як 10 років у Німеччині і можу незабаром перетворитися в "мовного динозавра". Але якщо серйозно - моя бабця говорила "склеп" і "потяг", і я знала, ... See more
Наталю, вибачте, якщо я вчора трошки "перереагувала". Це, мабуть, через те, що я сама живу вже більш як 10 років у Німеччині і можу незабаром перетворитися в "мовного динозавра". Але якщо серйозно - моя бабця говорила "склеп" і "потяг", і я знала, що це "польський спадок", а моя "цьоця з Америки" говорила "жарівка", і я знала, що вона вже багато років не живе в Україні... Мова йде в такому випадку про "простих споживачів" мови, і завдання лінгвістів і перекладачів полягає в тому, щоб зберегти чистоту мови. Щодо "боротьби з кидалами" - я повністю погоджуюся з Володимиром. У нас схема виглядає так - перекладачі працюють зі мною, і я особисто відповідаю перед ними за те, щоб вони отримали вчасно і повністю зароблені гроші. Клієнти - це моя проблема, і я, проживаючи в Німеччині, маю свої можливості добитися оплати роботи - набагато простіше, ніж, наприклад, колега, котрий проживає у Києві. У цьому, мабуть, суть... Замість сваритися, допомагати один одномуCollapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:43
English to Russian
+ ...
"Это было бы смешно, когда бы не было так грустно" Jul 17, 2003

[quote]Elena Malchik wrote:

А наша приймає перекладачів інших національностей та з інших країн?

Не тільки з інших країн, Олено, а навіть якщо Ви, скажімо, з Фастова, то Вас, даруйте, і близько не підпустять:

" ПОЛОЖЕННЯ ПРО ЧЛЕНСТВО АСОЦІАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЧІВ УКРАЇНИ

3. ДІЙСНИЙ ЧЛЕН (ДЧ)

КРИТЕРІЇ

ДЧ - індивідуальний член, що досяг 21 року, який ... проживає в м. Києві і дотримується Кодексу честі Асоціації.

ДЧ - колективний член, що ... розташований у м. Києві і дотримується Кодексу честі Асоціації."


[quote]Natalia Kudria wrote:
Я не розумію, про яку конкуренцію може йти мова?

Звичайно ж про чесну, Наталко :

"Загальні цілі та завдання Асоціації перекладачів України

5. Створення умов для формування чесної конкуренції в Україні."

Тож я питаю вас, шановні пані та панове, чи не занадто вже опікуються честю оті столичні пірати, що прихватизували для своєї міської (міста Києва) асоціації назву держави ?




[Edited at 2003-07-17 15:29]


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 16:43
English to Russian
+ ...
Членство в Асоціації для мешканців інших міст May 16, 2004

[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:

Elena Malchik wrote:

А наша приймає перекладачів інших національностей та з інших країн?

Не тільки з інших країн, Олено, а навіть якщо Ви, скажімо, з Фастова, то Вас, даруйте, і близько не підпустять:

" ПОЛОЖЕННЯ ПРО ЧЛЕНСТВО АСОЦІАЦІЇ ПЕРЕКЛАДАЧІВ УКРАЇНИ

3. ДІЙСНИЙ ЧЛЕН (ДЧ)

КРИТЕРІЇ

ДЧ - індивідуальний член, що досяг 21 року, який ... проживає в м. Києві і дотримується Кодексу честі Асоціації.

ДЧ - колективний член, що ... розташований у м. Києві і дотримується Кодексу честі Асоціації."

[Edited at 2003-07-17 15:29]


Із запізненням, але все ж таки...

Але ж на сайті чітко вказано на можливість і для мешканців інших міст стати членами Асоціації:

"Кореспондентський член (КЧ)
Індивідуальний або колективний член, що професійно займається перекладацькою діяльністю, який виконав сертифікаційні вимоги АПУ, дотримується Кодексу честі АПУ, але проживає за межами м. Києва."

Але ще до виконання сетифікаційних вимог є інши види членства:

"Незалежний член (НЧ)
Індивідуальний або колективний член, що професійно не займається перекладацькою діяльністю, який виявив інтерес до діяльності АПУ і поділяє її мету і завдання, а також бере участь у роботі АПУ.

Асоційований член (АЧ)
Індивідуальний або колективний член, що професійно займається перекладацькою діяльністю, який виявив інтерес до діяльності АПУ і поділяє її мету і завдання, а також бере участь у роботі АПУ. Даний статус дається особам, що не відповідають у повному обсязі усім вимогам, установленим для Дійсних членів."

http://www.uta.org.ua/uta/pages/frame_pages/ukr/frame_page3.htm


 
Igor Zabuta
Igor Zabuta
Ukraine
Local time: 17:43
English to Russian
+ ...
Час розпочинати... Jul 10, 2004

Володимир, чи не варто переходити до створення асоціації?

 
Inna (X)
Inna (X)
Local time: 20:13
English to Russian
+ ...
МАУП - не можна, можна МАПУ Oct 4, 2004

Асоціація для інших перекладачів, які є за кордоном, але працюють із своїми рідними мовами необхідна. Хочу звернутися до скорочення у назві. МАУП вже існує. І на цю назву є права автора. МАУП (Міжрегіональна Академія Управління Персоналом), тому тільки МАПУ.

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

UTIA Ukrainian Translators International Association







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »