Pages in topic: [1 2 3 4] > | "Перлиста" рідна мова Thread poster: Voloshka
| Voloshka Local time: 06:09 English to Russian + ...
Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування З мого "багажа" (вся сім'я бавиться): Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопец... See more Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування З мого "багажа" (вся сім'я бавиться): Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопець. Дівчина його гукає: - ЗкУдова це ти зцЮдова?! Переклад: "Звідки ти йдеш?" Бабусіна сусідка в селі мала "фірменний поклик" (у звертанні до своїх внучок): - Поганяй на самокатку! Переклад: "Поїдь на велосипеді!" Ще в нас (в нашому селі на Київщині) кажуть "відчини хвіртку, у бухветі (у буфеті), сядай, калідор (коридор), штахвети (тин), пйонтна (елегантно вбрана або зачесана)", унучка (внучка).
[Edited at 2006-07-21 07:23] ▲ Collapse | | | cherepanov Ukraine Local time: 06:09 Member (2005) English to Russian + ...
А як Вам: Хведір замість Федір та Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) | | | Voloshka Local time: 06:09 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Cherepanov wrote: Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) В нас кажуть зовсім "по-ледачому": "фааааа" або "фа,фа" І "хвіранка" теж. А ще моя бабуся казала "попоїж", "ходім попоїси", "бухінець" (буханка) Це, мабуть, я так за нею скучила, що вирішила згадати, як вона розмовляла
[Edited at 2006-07-22 09:21] | | | література за темою | Jul 21, 2006 |
То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику)) УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970 І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990 АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994 І.Г.Матвія... See more То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику)) УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970 І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990 АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994 І.Г.Матвіяс, ВАРІАНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Київ, 1998 Ще (дуже цікаве видання до теми): Проф. І. Огієнко, Український стилістичний словник, Інститут дослідів Волині, Вінніпег, Канада, 1978
[Edited at 2006-07-21 17:22] ▲ Collapse | |
|
|
Voloshka Local time: 06:09 English to Russian + ... TOPIC STARTER Володимире, дякую! | Jul 21, 2006 |
Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено! | | | Marta Argat Local time: 06:09 Chinese to Ukrainian + ...
Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | | | просто там майже все про це є | Jul 22, 2006 |
щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.) А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до аме�... See more щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.) А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам.. і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера) Alyona Chebanenko wrote: Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!
[Edited at 2006-07-22 05:50] ▲ Collapse | | | Voloshka Local time: 06:09 English to Russian + ... TOPIC STARTER В нас теж "стуло" кажуть! | Jul 22, 2006 |
Marta Argat wrote: Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | |
|
|
Voloshka Local time: 06:09 English to Russian + ... TOPIC STARTER Книжки книжками, | Jul 22, 2006 |
Vladimir Dubisskiy wrote: щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями. ) А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам.. і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера ) а з живими людьми побалакать? І про "кубанців" почути Форум же для цього можна використовувати
[Edited at 2006-07-22 09:23] | | | так пише сертіфайд транслейтор | Mar 11, 2007 |
Свіженьке - редагується: Установа ХХХХ допоможе вам знайти інформацію і відповіді, потрібні вам, щоб приймати успішну активну участь на своєму робочому місці. Отакого) Alena Chebanenko wrote: а з живими людьми побалакать? І про "кубанців" почути Форум же для цього можна використовувати [Edited at 2006-07-22 09:23]
[Edited at 2007-03-11 09:08] | | | Natalenka Local time: 06:09 Polish to Ukrainian + ... Кубанці на Лемківщині | Jun 23, 2007 |
Характерною рисою лемківських говірок є численні запозичення з польської та словацької мов. Інколи утворюються гібридні форми. Ось так польський Kubańczyk - тобто кубинець перетворився у говірці на кубанця - до польської основи додали український суфікс. А сертіфайд транслейтору можна тільки поґратулювати, так само як і інституції, котра його усертифікувала:) | | | Особлива народнЯ форма множини | Nov 25, 2009 |
А чули-сте, як люде кажуть «чотири хаті», «три дівчині (дівчинці)» тощо? Тобто вживаючи форму давального відмінка у множині іменників жіночого роду? Багацько-бо такого чуто на Полтавщині, лівобережній Черкащині та на півдні Київщини. | |
|
|
Назви ігор у м'яч на заході України | Nov 25, 2009 |
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. | | | Jarema Ukraine Local time: 06:09 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Oleg Delendyk wrote: Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. | | | Особисто я не чув | Nov 25, 2009 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. Але читав на афішах 20-х років у львівському музеї. Проте мені казали, що деінде ще так говорять. | | | Pages in topic: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Перлиста" рідна мова Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |