Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023
Thread poster: Bohdan Velhan
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:55
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
Sep 27, 2023

Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки!

Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор.

До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок.

Реєструючись на зустріч «pro пер�
... See more
Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки!

Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор.

До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок.

Реєструючись на зустріч «pro переклад», ви маєте змогу запропонувати теми для обговорення. Найчастіше згадувані й найцікавіші я відберу для обговорення на зустрічі.

Формат зустрічі передбачає спілкування, обговорення, дискутування, жартування й обмірковування, а також інші «ння» в окремих віртуальних кімнатах.

Зустріч «pro переклад» відбудеться онлайн о 15:00 29-го вересня 2023 року на платформі Zoom.

Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9

Участь безплатна.

Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing
Collapse


 
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:55
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Теми на цю мить Sep 27, 2023

На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників!

Поки є кілька основних тем:

Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути?
Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську?
... See more
На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників!

Поки є кілька основних тем:

Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути?
Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську?

Художній переклад. Як розвиватися в цьому напрямку як перекладач? Роялті у сфері перекладу книг.

Як досліджувати ринок замовлень?

Одвічна тема, що турбує перекладачів з кінця ХХ століття: чи стануть перекладачі непотрібними через декілька років?

Як виглядають будні перекладача в сьогоденні?

Разом з цим є запит поспілкуватися про конкретні практичні речі в нашій роботі, як-от стратегії перекладу стилістичних засобів або ефективні нотатки для послідовного перекладу.

Цікавим спостереженням є те, що приблизно 1/4 запропонованих тем стосуються художнього перекладу.

Загалом тем досить багато, тому під час зустрічі ми разом розставимо пріоритети й оберемо найактуальніші для нас.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А можна буде Sep 30, 2023

десь ознайомитись з результатами обговорення на цій зустрічі (чи подивитися її запис)?

 
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:55
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Запису немає, Oct 2, 2023

бо ідея зустрічі у спілкуванні.

Поділилися історіями, як хто починав перекладати книги, і думками, щодо того, чи етично працювати з російською мовою.

Було цікава побалакати. Ось трохи фото з деталями про тих, хто прийшов.

3
1
2

[Edited at 2023-10-02 15:02 GMT]


mk_lab
 
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:55
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Друга зустріч «pro переклад» о 15:00 24-го листопада 2023 року Nov 20, 2023

Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom.

Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9

Більше інформації
... See more
Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom.

Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9

Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing


Уже трохи є тем від учасниць і учасників:

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
• Усний переклад на ділових зустрічах/переговорах: як зменшити хвилювання?; усний переклад (синхрон/послідовний) офлайн vs онлайн (специфіка, тарифи, максимальна тривалість, безпека/права перекладачів).
• Практичні рекомендації та лазівки для роботи із перекладом у телефонному режимі.

ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ
• Штучний інтелект у роботі письмового перекладача: сфера застосування, корисні хитрощі та поради для підвищення якісних показників діяльності.
• Виклики ШІ у галузі художнього перекладу.

ФРИЛАНС
• Труднощі переходу з стандартної 9-5 роботи на фриланс.

МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ
• Як не перенаситити текст власним перекладацьким «Я», якомога краще зберегти стиль автора?
• Способи передачі частих повторів особових займенників у тексті-перекладі. Лишати все як є, бо це стиль автора? Або по можливості прибирати, замінювати іменниками, упускати і тому подібне?
• Спершу повністю читати оригінал чи одразу приступати до перекладу?
• І найулюбленіше — ставлення до вживання активних дієприкметників теперішнього часу в перекладі (українською мовою).
• Бійка між "транслітераторами" та "адаптаторами".

ФІНАНСИ І РИНОК
• Роялті за книжковий переклад
• Демпінг цін
• Пошук нових клієнтів, цікавить досвід колег

ПРОФЕСІЯ І СПІЛЬНОТА
• Як повернутися в професію та знайти перше замовлення після тривалої паузи.
• Мотивація лупати сю скалу і обмін усілякими смішними штуками ♥.
• Що сталося з ком'юніті й чому споживачі перекладів стали такими токсичними.

ХОЧУ ПОСЛУХАТИ
• Я навчаюсь перекладу, тому усі теми для мене будуть цікавими, особливо - медицина.

👉 Нагадую, що час зустрічі у нас обмежений, тому разом обиратимемо найцікавіші теми для присутніх.
А ще можна прийти, щоб послухати.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »