Лапки Thread poster: Natalya Zelikova
|
Підкажіть, будь ласка, яке написання лапок в україньскій є вірним? Отримала разом з завданням на переклад інструкцію з написання лапок, але вказівки клієнта відрізняються від того, що говорить мій довідник... Дякую. | | | mk_lab Ukraine Local time: 05:01 Member (2004) English to Russian + ... Невже є якісь формальні обмеження? | Apr 2, 2005 |
Невже є якісь формальні мовні обмеження? Дивно... Що про це говорить ваш довідник? Думаю, вимоги вашого замовника на використання певного типу лапок зумовлені особливостями поліграфічної підготовки тексту - необхідністю дотримання однорідного стилю... | | | Natalya Zelikova Poland Local time: 04:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі: German - „German quotes“ Dutch - "Dutch quotes" Swedish - ”Swedish qu... See more Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі: German - „German quotes“ Dutch - "Dutch quotes" Swedish - ”Swedish quotes” Polish - „Polish quotes” Czech - „Cezch quotes“ Slovene »Slovene quotes« etc. Тобто тут навряд чи йде мова про однорідність... Чи є десь якесь авторитетне джерело, де було б чітко визначено або вид лапок, або можливість використання різних видів? ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 04:01 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
|
|
Natalya Zelikova Poland Local time: 04:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Дякую. Джерело насправді найавторитетніше (хоча й стосується російської). | | |
Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить.. В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим". З перекладом я (і це виправд�... See more Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить.. В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим". З перекладом я (і це виправдано роками) дотримуюся простішої схеми (і це стосується не тільки лапок): бути послідовним в межах одного тексту - це найважливіше. Щодо лапок - я би не вживав - текст від них (як чимало) "бруднішає". Але то - на ваш смак, головне - послідовність. Не створюйте собі куміра)) Якщо немає спеціально обумовлених замовником вимог - робіть, як вважаєте кращим, тільки послідовно. ▲ Collapse | | | Natalya Zelikova Poland Local time: 04:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER Питання у вигляді лапок | Apr 4, 2005 |
Володимире, я дійсно питала тільки про вид лапок, а не про необхідність їх використовувати при написанні назв компаній. Просто в цьому посиланні на Kudoz висвітлено і це питання. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Лапки Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |