Лапки
Thread poster: Natalya Zelikova
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
Apr 2, 2005

Підкажіть, будь ласка, яке написання лапок в україньскій є вірним?
Отримала разом з завданням на переклад інструкцію з написання лапок, але вказівки клієнта відрізняються від того, що говорить мій довідник...
Дякую.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Невже є якісь формальні обмеження? Apr 2, 2005

Невже є якісь формальні мовні обмеження? Дивно...
Що про це говорить ваш довідник?
Думаю, вимоги вашого замовника на використання певного типу лапок зумовлені особливостями поліграфічної підготовки тексту - необхідністю дотримання однорідного стилю...


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 2, 2005

Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі:
German - „German quotes“
Dutch - "Dutch quotes"
Swedish - ”Swedish qu
... See more
Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі:
German - „German quotes“
Dutch - "Dutch quotes"
Swedish - ”Swedish quotes”
Polish - „Polish quotes”
Czech - „Cezch quotes“
Slovene »Slovene quotes«
etc.
Тобто тут навряд чи йде мова про однорідність...

Чи є десь якесь авторитетне джерело, де було б чітко визначено або вид лапок, або можливість використання різних видів?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
є джерело :-) Apr 2, 2005

http://www.proz.com/kudoz/924993

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую. Apr 3, 2005

Дякую.
Джерело насправді найавторитетніше (хоча й стосується російської).


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 21:01
Member (2001)
English to Russian
+ ...
джерело Apr 4, 2005

Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить..
В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим".
З перекладом я (і це виправд�
... See more
Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить..
В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим".
З перекладом я (і це виправдано роками) дотримуюся простішої схеми (і це стосується не тільки лапок): бути послідовним в межах одного тексту - це найважливіше.
Щодо лапок - я би не вживав - текст від них (як чимало) "бруднішає". Але то - на ваш смак, головне - послідовність.
Не створюйте собі куміра))
Якщо немає спеціально обумовлених замовником вимог - робіть, як вважаєте кращим, тільки послідовно.
Collapse


 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 04:01
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Питання у вигляді лапок Apr 4, 2005

Володимире, я дійсно питала тільки про вид лапок, а не про необхідність їх використовувати при написанні назв компаній.
Просто в цьому посиланні на Kudoz висвітлено і це питання.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лапки







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »