Російська україньска Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
|
Хіба таке буває? Ось лист від клієнта: ---- Igor/Olga, I hope your day is going well. We have received a new project: English into Russian, Ukrainian and Ukrainian for Russia target translation and proofreading. I was wondering if you are available and able to work on this project. ---- Я вирішив уточнити: Are you sure it is Ukrainian for Russia and not Russian for Ukraine?... See more Хіба таке буває? Ось лист від клієнта: ---- Igor/Olga, I hope your day is going well. We have received a new project: English into Russian, Ukrainian and Ukrainian for Russia target translation and proofreading. I was wondering if you are available and able to work on this project. ---- Я вирішив уточнити: Are you sure it is Ukrainian for Russia and not Russian for Ukraine? Відповідь: Yes its Ukrainian for Ukraine and Ukrainian for Russia. ---- Хтось таке зустрічав? ▲ Collapse | | | А що, Ви посоромились | Mar 16, 2010 |
Olga and Igor Lukyanov wrote: Хіба таке буває? Ось лист від клієнта: Yes its Ukrainian for Ukraine and Ukrainian for Russia. розтлумачити клієнту, що такого не буває? | | | І це "українсЬка" | Mar 16, 2010 |
звичайно ... | | |
Мій лист у відповідь: Not so many people speak Ukrainian in Russia However, half of Ukraine speaks Russian, that's why I am asking ---- І ось тобі: LOL! I understand. Do the best you can I guess that’s the target --- Ну, і що ж мені робити(с)? | |
|
|
З точки зору формальної логіки.... | Mar 16, 2010 |
Olga and Igor Lukyanov wrote: Хіба таке буває? Ось лист від клієнта: ---- Igor/Olga, I hope your day is going well. We have received a new project: English into Russian, Ukrainian and Ukrainian for Russia target translation and proofreading. I was wondering if you are available and able to work on this project. ---- Я вирішив уточнити: Are you sure it is Ukrainian for Russia and not Russian for Ukraine? Відповідь: Yes its Ukrainian for Ukraine and Ukrainian for Russia. ---- Хтось таке зустрічав? З точки зору формальної логіки "Ukrainian for Russia" має означати текст адаптований для україномовних мешканців Росії (а вони там таки є!), тобто це український текст з уживанням російських реалій, як то "рубль" замість "гривня", у прикладах - "Брянськ" замість "Дніпропетровськ", "Дума" замість "Верховна Рада" і т.п. | | | Логіка, справді, дуже формальна | Mar 16, 2010 |
Alexander Onishko wrote: З точки зору формальної логіки "Ukrainian for Russia" має означати текст адаптований для україномовних мешканців Росії (а вони там таки є!), тобто це український текст з уживанням російських реалій, як то "рубль" замість "гривня", у прикладах - "Брянськ" замість "Дніпропетровськ", "Дума" замість "Верховна Рада" і т.п. Мешканці Росії, незалежно від рідної мови, розплачуються рублями і мусять підкорятися законам, що їх приймає Дума. | | | Maksym Petrov Ukraine Local time: 00:49 English to Ukrainian + ... Не завжди все так просто | Mar 16, 2010 |
Ось дискусія з цього приводу (тільки російська для РФ, України etc): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&t=45141 Там багато прикладів різних точок зору, можна погоджуватися чи ні, що треба дотримуватися регіональних особливостей перекладу певною мовою, але проблема варта, щоб над нею замислилися. | | | Larissa Ershova Ukraine Local time: 00:49 Member (2009) German to Russian + ... Як на мене, то завдання дивне | Mar 16, 2010 |
Навіть проживши в Росії більше 20 років не можу сказати, що то мається на увазі. На жаль української мови тут немає, діаспора такою себе не вважає і не об"єднується. Правда, це не про Москву ( там, може, всі українці активно спікуються та плекають українську мову), а про наш півн... See more Навіть проживши в Росії більше 20 років не можу сказати, що то мається на увазі. На жаль української мови тут немає, діаспора такою себе не вважає і не об"єднується. Правда, це не про Москву ( там, може, всі українці активно спікуються та плекають українську мову), а про наш північно-західний регіон. Єдине, що може мати рацію, то ідея пана Олега про певну адаптацію реалій. А, може, то про суржик?)) Мабуть, коли побачите текст, то зрозумієте, чи там дійсно потрібна певна адаптація. І не забудьте про гонорар - переклад же на різні мови Ще забула запитати: а що ви мали на увазі, коли хотіли запропонувати переклад на "російську в Україні"?
[Редактировалось 2010-03-16 18:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Російська україньска CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |