3 Must avoid Challanges in Game Localization
Thread poster: MOUNIR LOUKOUMANOU
MOUNIR LOUKOUMANOU
MOUNIR LOUKOUMANOU
Local time: 18:04
English to French
+ ...
Mar 15, 2023

3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐š๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐‚๐ก๐š๐ฅ๐ฅ๐ž๐ง๐ ๐žs ๐ข๐ง ๐†๐š๐ฆ๐ž ๐‹๐จ๐œ๐š๐ฅ๐ข๐ณ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง

If youโ€™re not patient, various game localisation difficulties can set you back. Here are a few challenges you might encounter along the way.


1. INEFFICIENT PROCEDURES AND A LACK OF UNDERSTANDING


The most common obstacle is idle time spent waiting. Because developers must respond to a large numb
... See more
3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐š๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐‚๐ก๐š๐ฅ๐ฅ๐ž๐ง๐ ๐žs ๐ข๐ง ๐†๐š๐ฆ๐ž ๐‹๐จ๐œ๐š๐ฅ๐ข๐ณ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง

If youโ€™re not patient, various game localisation difficulties can set you back. Here are a few challenges you might encounter along the way.


1. INEFFICIENT PROCEDURES AND A LACK OF UNDERSTANDING


The most common obstacle is idle time spent waiting. Because developers must respond to a large number of questions, other issues, such as a translator failing to meet a deadline, can also arise.


Tight deadlines, complicated files, and a lack of context for translation are all common problems.


2. TIME LIMITATION FOR THE LQA PROCESS


The LQA (Linguistic Quality Assurance) process is the key bottleneck in game localisation. LQA is often performed at the end of the procedure when the pressure on the release is highest.


LQA is a critical step in which you see the game from the eyes of our future players. Itโ€™s risky to cut corners at that phase.


3. RATE AGREEMENTS AND LOCALISATION AS AN INFERIOR RACE


The difficulty in negotiating game localisation prices is often pushed down and down. Often, game development teams believe that all their creative thinking and development is complete.

Enticing linguists for their surely outstanding work is a challenging task.


If they are to translate a gaming experience into their native tongue, linguists must be competent writers.


After completing the translation, we advise that you perform Linguistic Quality Assurance (LQA). During testing, cosmetic and contextual errors may be found, which distract from the translation.
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:04
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Why? Mar 15, 2023

MOUNIR LOUKOUMANOU wrote:
3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐š๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐‚๐ก๐š๐ฅ๐ฅ๐ž๐ง๐ ๐žs ๐ข๐ง ๐†๐š๐ฆ๐ž ๐‹๐จ๐œ๐š๐ฅ๐ข๐ณ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง

Why use mathematical characters instead of normal letters?

Also, your post seems to share many words and phrases with this page:
https://thelanguagedoctors.org/what-is-game-localization/

[Edited at 2023-03-15 14:25 GMT]


 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Tรผrkiye
Local time: 20:04
Member
English to Turkish
More to the point Mar 15, 2023

Samuel Murray wrote:
Why use mathematical characters instead of normal letters?

Why use characters to post this in the first place?


Christopher Schrรถder
Barbara Carrara
Matthias Brombach
 
Christopher Schrรถder
Christopher Schrรถder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Because Mar 15, 2023

Samuel Murray wrote:

MOUNIR LOUKOUMANOU wrote:
3 M๐ฎ๐ฌ๐ญ ๐š๐ฏ๐จ๐ข๐ ๐‚๐ก๐š๐ฅ๐ฅ๐ž๐ง๐ ๐žs ๐ข๐ง ๐†๐š๐ฆ๐ž ๐‹๐จ๐œ๐š๐ฅ๐ข๐ณ๐š๐ญ๐ข๐จ๐ง

Why use mathematical characters instead of normal letters?

Because it got your attention perhaps

Baran said:
Why use characters to post this in the first place?

My thoughts exactly

[Edited at 2023-03-15 13:54 GMT]


philgoddard
Barbara Carrara
Baran Keki
 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 19:04
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Mounir - A suggestion Mar 20, 2023

Mounir,

Since December 2022, you've posted four 'guidelines/articles' similar to this one in the Forum section. As others, I don't think this is the right place for them.
I would suggest you to try the dedicated Translation Articles section, instead.
Here's the link,
https://www.proz.com/translation-articles/articles/submitarticle
HTH


Baran Keki
Jennifer Levey
philgoddard
Michele Fauble
 
Christopher Schrรถder
Christopher Schrรถder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Anyway... Mar 20, 2023

Who are these three people who need to avoid challenges, and why can't they just rise to them?

Baran Keki
philgoddard
 
philgoddard
philgoddard
United States
German to English
+ ...
Not a good advertisement for linguistic quality analysis Mar 20, 2023

The English itself needs editing by a native speaker. Things like

3 Must avoid Challanges

The difficulty in negotiating game localisation prices is often pushed down and down.

Enticing linguists for their surely outstanding work is a challenging task.


 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:04
Member (2018)
English to Russian
Challenges? Mar 22, 2023

It feels like big gamedevs changed their business strategy - they switched from milking cows to butchery. "When the train's about to crash, jump from it with lots of cash."

Low rates, tight deadlines, bad quality of source text - you name it.

[Edited at 2023-03-22 08:27 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

3 Must avoid Challanges in Game Localization







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »