Kay Denney wrote:
Everything took longer.
Clients used to fax their texts, or send them by post, and we billed target because we didn't know how long the source was. We'd have to estimate the length, and it was harder to determine how long it'd take to translate. It was awful when you underestimated. But competition wasn't as fierce, because it wasn't like the client could just find another translator in a matter of clicks.
It was much harder to write in the style of those in the field, because you didn't necessarily have access to texts written by those working in the field who spoke your target language. We had to rely on our own sense of what sounded right a whole lot more. So experience in the field counted for much more.
It was harder to find terminology for the same reason. I would phone companies and ask to be sent their literature, sometimes having to pretend I was a potential client. Specifying that I needed their brochures in both languages, because not everybody spoke either in our company, which didn't necessarily sound very true.
I remember for a specialist translation of maybe 2,000 words, having to traipse over to a library on the other side of Paris, because it had a bilingual encyclopaedia in the relevant field. There are very few copies of this encyclopaedia worldwide, so I thought myself lucky to be able to do the trip in just a day.
And delivery was on a specific day, never at a specific time. I remember sitting in the front garden, racing out to wave the courier rider down as he sped by. And another time I decided to deliver a job in person, and timed my arrival for after lunch, except they were all just sitting down for a late lunch as I arrived, so they made room for me at the table even though I had already eaten!
My stranger friend translator of my own times, you are so perfectly completing and covering me, more than you could imagine! In other words, that was and sometimes still is my own struggle but things now are extremely different and let's say some easier and much more convenient and helpful by all means for all of us. Changement and progression entered to every translator's life and we have to adjust properly as better as we can to these beneficial changes, just because life needs are extremely demanding, competition state seems to increase day after day and we're obliged to follow the new progression tools in translation. And at the end of the day, as far as I'm concerned, I dare to say that despite of all technical changes I still sometimes continue to keep my faith on that good old traditional encyclopedy key-word resolution!