Pages in topic:   < [1 2 3]
How did translators manage in the pre-internet era?
Thread poster: Zolboo Batbold
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 21:19
French to Chinese
+ ...
@Lingua 5B Nov 12, 2021

Lingua 5B wrote:

The kind of conference you described takes at least 12 months to prepare. If the conference in November 2022, the preparations will start today, or even earlier. As there's so much technology and risk factors involved. Also the scenario you described in the booth seems unnecessarily complicated, and a trained interpreter would do it much quicker simply by taking notes (which they know how to do as they learned it at school).


I'm not an expert on conference, so I cannot comment on the duration of preparation.
But the lines of speeches are on the other hand a great help to interpreters, especially for simultanous interpretation.
We human being, have to have the guts to admit that we can't be faster than computers, no matter how experienced or skillful we are.
And computers don't get tired, they can work 24/24, but interpreters do whatsoever.
I don't see this kind of innovation as a substitute of human interpreter, so I would rather embrace the future.


If your computer or power supply fails you in the middle of a meeting, guess who will be blamed? Not your agency, not star constellations for that day, you will be blamed that their meeting was interrupted/ruined.

[Edited at 2021-11-11 12:25 GMT]


That's difference between computer and human being!
We are able to work, WITH OR WITHOUT power supply.
That's the reason we get paid.


BTW, I'm sorry if our discussion is a pit off the topic.


 
Anastasia Kalantzi
Anastasia Kalantzi  Identity Verified
Greece
Local time: 16:19
Member (2021)
French to Greek
+ ...
That was my own translation battlefield as well! Dec 9, 2021

Kay Denney wrote:

Everything took longer.
Clients used to fax their texts, or send them by post, and we billed target because we didn't know how long the source was. We'd have to estimate the length, and it was harder to determine how long it'd take to translate. It was awful when you underestimated. But competition wasn't as fierce, because it wasn't like the client could just find another translator in a matter of clicks.

It was much harder to write in the style of those in the field, because you didn't necessarily have access to texts written by those working in the field who spoke your target language. We had to rely on our own sense of what sounded right a whole lot more. So experience in the field counted for much more.

It was harder to find terminology for the same reason. I would phone companies and ask to be sent their literature, sometimes having to pretend I was a potential client. Specifying that I needed their brochures in both languages, because not everybody spoke either in our company, which didn't necessarily sound very true.

I remember for a specialist translation of maybe 2,000 words, having to traipse over to a library on the other side of Paris, because it had a bilingual encyclopaedia in the relevant field. There are very few copies of this encyclopaedia worldwide, so I thought myself lucky to be able to do the trip in just a day.

And delivery was on a specific day, never at a specific time. I remember sitting in the front garden, racing out to wave the courier rider down as he sped by. And another time I decided to deliver a job in person, and timed my arrival for after lunch, except they were all just sitting down for a late lunch as I arrived, so they made room for me at the table even though I had already eaten!

My stranger friend translator of my own times, you are so perfectly completing and covering me, more than you could imagine! In other words, that was and sometimes still is my own struggle but things now are extremely different and let's say some easier and much more convenient and helpful by all means for all of us. Changement and progression entered to every translator's life and we have to adjust properly as better as we can to these beneficial changes, just because life needs are extremely demanding, competition state seems to increase day after day and we're obliged to follow the new progression tools in translation. And at the end of the day, as far as I'm concerned, I dare to say that despite of all technical changes I still sometimes continue to keep my faith on that good old traditional encyclopedy key-word resolution!


Kay Denney
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How did translators manage in the pre-internet era?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »