This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Malinw (X) Local time: 16:37 English to Swedish + ...
Dec 13, 2006
Hej!
Jag har just börjat med översättning på egen hand (tidigare endast åt min arbetsgivare) och inser att jag behöver en bra mjukvara - inte bara lexikon.
Jag har en fråga till er mer erfarna översättare. På Proz trycker man särskilt på Trados. Om jag inledningsvis endast ska skaffa en mjukvara - är Trados den man ska välja?
Jag kommer framförallt att översätta juridiska texter.
Hälsningar
Malin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Sweden Local time: 16:37 Member (2000) German to Swedish + ...
In memoriam
CAT kan diskuteras
Dec 13, 2006
Ett alterntiv till Trados är Wordfast, omtyckt av många.
För juridiska texter kan 'Search & replace' vara en väl så bra metod, speciellt för patenttexter, där omrapningar ofta förekommer.
Ring mig gärna
Mats J C Wiman Träsk 201 872 97 Skog Tel : 0612-54112 Fax : 0612-54181 Mobile : 070-5769797 eMail : [email protected] SKYPE : MatsWiman
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Sundström Sweden Local time: 16:37 English to Swedish + ...
Vilka filformat ska du jobba med?
Dec 13, 2006
Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados. Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).
Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.
Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wo... See more
Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados. Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).
Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.
Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wordfiler rakt upp och ner, och aldrig kommer att få in något annat, så är Wordfast helt adekvat...
Transit XV och DejaVu är ju andra kompetenta program, som väl stöder många format också. Men och med Trados bredd är det lätt att få hjälp och tips från andra användare.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.