Översättningsverktyg
Thread poster: Malinw (X)
Malinw (X)
Malinw (X)
Local time: 16:37
English to Swedish
+ ...
Dec 13, 2006

Hej!

Jag har just börjat med översättning på egen hand (tidigare endast åt min arbetsgivare) och inser att jag behöver en bra mjukvara - inte bara lexikon.

Jag har en fråga till er mer erfarna översättare. På Proz trycker man särskilt på Trados. Om jag inledningsvis endast ska skaffa en mjukvara - är Trados den man ska välja?

Jag kommer framförallt att översätta juridiska texter.

Hälsningar

Malin


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:37
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
CAT kan diskuteras Dec 13, 2006

Ett alterntiv till Trados är Wordfast, omtyckt av många.

För juridiska texter kan 'Search & replace' vara en väl så bra metod, speciellt för patenttexter, där omrapningar ofta förekommer.

Ring mig gärna

Mats J C Wiman
Träsk 201
872 97 Skog
Tel : 0612-54112
Fax : 0612-54181
Mobile : 070-5769797
eMail : [email protected]
SKYPE : MatsWiman


 
Jan Sundström
Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 16:37
English to Swedish
+ ...
Vilka filformat ska du jobba med? Dec 13, 2006

Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados.
Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).

Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.

Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wo
... See more
Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados.
Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).

Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.

Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wordfiler rakt upp och ner, och aldrig kommer att få in något annat, så är Wordfast helt adekvat...

Transit XV och DejaVu är ju andra kompetenta program, som väl stöder många format också. Men och med Trados bredd är det lätt att få hjälp och tips från andra användare.


/Jan
Collapse


 
Malinw (X)
Malinw (X)
Local time: 16:37
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tack Dec 13, 2006

Tack för goda tips och råd.

För mig blir det nog mest word som gäller så jag kanske nöjer mig med wordfast så länge så får jag uppdatera senare om det visar sig nödvändigt.

Tack än en gång för er tid!

/Malin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättningsverktyg







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »