This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Arnaud HERVE France Local time: 22:01 English to French + ...
Jul 27, 2004
Hi,
I am no longer a translator, and I am now in charge of multilingual activities for a large organization.
I think that CMS have become so important now, that they deserve a forum of their own.
For those who don't know yet: a CMS (Content management system) is basically a website, but with automatic features (like registering users in a database, calendaring...).
For those who know it all: it is a obvious that one of the main preoccupations ... See more
Hi,
I am no longer a translator, and I am now in charge of multilingual activities for a large organization.
I think that CMS have become so important now, that they deserve a forum of their own.
For those who don't know yet: a CMS (Content management system) is basically a website, but with automatic features (like registering users in a database, calendaring...).
For those who know it all: it is a obvious that one of the main preoccupations of users is choosing the right CMS, because there are so many of them. We have to discuss that from our own point of view: the management of linguistic versions of contents.
Most translators will have to deal with CMS in the coming years, probably. I think that would be useful for everybody. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I´m not familiar with CMS, if it will affect my rofession in the coming years, I am certainly willing to participate in the discussion. So please, sing me in and keep me updated. Thanks and best wishes to all. Sergio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Howard United Kingdom Local time: 21:01 French to English + ...
I'd like to know more!
May 24, 2011
Hi Arnaud,
I've had a client ask if I can translate directly into their CMS. Before I reply saying I wouldn't have a clue how to, it might be easier than I think. What does it involve exactly? How do they give access to their CMS system?
Thanks for any help you can offer.
David
[Edited at 2011-05-24 06:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.