Poll: The longest it's ever taken me to translate a difficult word/term was...
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Nov 29, 2007

This forum topic is for the discussion of the poll question "The longest it's ever taken me to translate a difficult word/term was...".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 22:41
英語 から ロシア語
+ ...
More than 48 hours Nov 29, 2007

Sometimes it is really tricky. It was in 2004 when I first came across the term "очки труб" and it was only several months ago that I found the right translation - "spectacle blinds"!

 
awilliams
awilliams
英国
Local time: 20:41
イタリア語 から 英語
+ ...
Still working on it... Nov 29, 2007

My personal favourites are the French "valoriser" and "privilégié" (heck, might as well throw in their Italian counterparts "valorizzare" and "privilegiato" too). Translating them for the context in question is not too much of a problem, but that doesn't stop me from dreaming of the (unlikely) day when an English equivalent will exist that caters for their many meanings.

So, still working on it.
(If anyone has that English equivalent I will be more than happy to hear it...!
... See more
My personal favourites are the French "valoriser" and "privilégié" (heck, might as well throw in their Italian counterparts "valorizzare" and "privilegiato" too). Translating them for the context in question is not too much of a problem, but that doesn't stop me from dreaming of the (unlikely) day when an English equivalent will exist that caters for their many meanings.

So, still working on it.
(If anyone has that English equivalent I will be more than happy to hear it...! )
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
メキシコ
Local time: 13:41
フランス語 から スペイン語
+ ...
Compadre into French. Nov 29, 2007

Compadre, in Mexico, has a very specific and tricky meaning... a lot of "¡Compadre!" in Mexican films... impossible into French... still working on it... any suggestion, welcome.

 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
英国
Local time: 20:41
英語 から アラビア語
+ ...
KudoZ excluded... Nov 29, 2007

Kudoz questions excluded, I can't imagine myself sitting on the same word for longer than an hour!
Of course, if I posted the question on Kudoz, then it really depends on how long it took till I received the first answer.


 
Sandra Petch
Sandra Petch
Local time: 21:41
フランス語 から 英語
+ ...
In the days before Internet... Nov 29, 2007

I remember spending several hours searching through reference books at the natural history museum in Paris for the name of a particular fly. I don't remember what it was in French or English but I did get a buzz when I found it

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
ドイツ
Local time: 21:41
メンバー
英語 から トルコ語
+ ...
I'm still working on it... Nov 29, 2007

... with the help of 14 colleagues so far (11 Kudoz answerers + 3 peer graders)!



 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
米国
Local time: 13:41
英語 から スペイン語
+ ...
追悼
> 48 hours Nov 29, 2007

I've been in business for 36 years, so if you say "ever", then I would have to say that back in the early days it could take a number of days to find the correct term by hunting in the library, etc.

Now it takes me no more than a minute or two, and it's not often that I have any trouble at all.


 
A. & S. Witte
A. & S. Witte
ドイツ
Local time: 21:41
ドイツ語 から 英語
+ ...
Still working on it... Nov 29, 2007

Still dreaming of perfect translations for certain German legal terms....


Astrid


 
Lesley Clarke
Lesley Clarke  Identity Verified
メキシコ
Local time: 13:41
スペイン語 から 英語
One of the things I love about translating Nov 29, 2007

That is one of the things I love about translating, the search for the elusive term, except when I am just reaching the end of a long and arduous translation and running out of time...grrrr

 
Hilary Davies Shelby
Hilary Davies Shelby
米国
Local time: 14:41
ドイツ語 から 英語
+ ...
Unclosed KudoZ questions Nov 29, 2007

I still have a few KudoZ questions that I never really got a satisfactory answer to, either from other translators or the client. So - still working on it!

 
Alfredo Tutino
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 21:41
英語 から イタリア語
+ ...
in translating novels... Nov 29, 2007

... needing a couple hundreds pages to find the "right" way to translate that elusive word or phrase or sentence found in the first few pages used to feel quite normal...

 
Raffaella Cornacchini
Raffaella Cornacchini  Identity Verified
Local time: 21:41
英語 から イタリア語
+ ...
the translator's burden Nov 30, 2007

Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
Under the tension, slip, slide, perish,
Decay with imprecision, will not stay in place,
Will not stay still.
(T.S. Eliot, Four Quartets)


 
Emmanuelle Hingant
Emmanuelle Hingant  Identity Verified
英国
Local time: 20:41
英語 から フランス語
Research is translation work Nov 30, 2007

I'm happy to see all your answers.

I used to work in a company which had implemented a "time keeper". So you had to clock in in the morning, clock out for lunch, clock back in, clock out at night.

AND every time we had to do some research (on the Internet, in dictionaries), we had to click a button called "pause" because they didn't consider it as actual translation time.

Of course no one (i.e. no translator) was doing it. We tried to explain to them that r
... See more
I'm happy to see all your answers.

I used to work in a company which had implemented a "time keeper". So you had to clock in in the morning, clock out for lunch, clock back in, clock out at night.

AND every time we had to do some research (on the Internet, in dictionaries), we had to click a button called "pause" because they didn't consider it as actual translation time.

Of course no one (i.e. no translator) was doing it. We tried to explain to them that research was part of translating but to no avail. I don't know if they're still using this button...

Emma
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The longest it's ever taken me to translate a difficult word/term was...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »