This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Salve, vorrei chiedere un'informazione su Omega T. sono nuova in questo campo e sto cercando di capire come configurare le impostazioni iniziali. Non riesco a far leggere i dizionari su omega t. Ho letto le istruzioni e seguito attentamente le indicazioni scaricando i dizionari dal manuale utente di omega t e estraendo i film nei formati dz, idx e ifo direttamente nella cartella dictionary del progetto creato. Quindi i file li trasferisco nella cartella dictionary. Apro quindi omega t, aprendo i... See more
Salve, vorrei chiedere un'informazione su Omega T. sono nuova in questo campo e sto cercando di capire come configurare le impostazioni iniziali. Non riesco a far leggere i dizionari su omega t. Ho letto le istruzioni e seguito attentamente le indicazioni scaricando i dizionari dal manuale utente di omega t e estraendo i film nei formati dz, idx e ifo direttamente nella cartella dictionary del progetto creato. Quindi i file li trasferisco nella cartella dictionary. Apro quindi omega t, aprendo il progetto però non mi dà le voci nel dizionario. seguo come indicato nella procedura la verifica, andando su proprietà, progetto ctrl E, ma nella sezione dizionari all'interno del progetto la cartella dizionario ,contenente ad esempio la voce oxford dictionary, risulta vuota, come se non leggesse i file, nonostante siano nel formato giusto, compatibile. Qual è il problema?Cosa posso fare?la versione in uso è ls 3.6 update 10, ma anche scaricando l ultima il problema è lo stesso. Grazie per l'attenzione. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I formato del dizionario sono corretti. Controlla ancora una volta il giusto percorso (path) per la riga cartella del dizionario.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Francesca A. Italy Local time: 02:09 German to Italian + ...
Traduzione pagine web con Omega T
Jun 17, 2020
Buongiorno a tutti!
Avrei bisogno di un'informazione sull'uso di Omega T (4.3.2). Sto traducendo delle pagine web nelle quali ci sono dei testi sovrapposti ad immagini: nel file aperto su Omega (mentre traduco) compaiono sia le parole/frasi in lingua originale sia il testo tradotto ma nel documento di arrivo viene visualizzata solo l'immagine e non il testo. Qualcuno sa dirmi come posso risolvere questo problema? Grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anche è possibile un fenomeno comune a tanti CAT, che un difetto non è; i text-boxes (caselle di testo) finiscono chissà dove, fuori dalla pagina o si spostano. Questo capita soprattutto a causa di lunghezza maggiore dei testi nel target. Credo...
Ma, ripeto, è meglio chiedere nella lista per OmegaT qui, o tramite la mailing list dedicata.
Francesca A. wrote:
Buongiorno a tutti!
Avrei bisogno di un'informazione sull'uso di Omega T (4.3.2). Sto traducendo delle pagine web nelle quali ci sono dei testi sovrapposti ad immagini: nel file aperto su Omega (mentre traduco) compaiono sia le parole/frasi in lingua originale sia il testo tradotto ma nel documento di arrivo viene visualizzata solo l'immagine e non il testo. Qualcuno sa dirmi come posso risolvere questo problema? Grazie
[Edited at 2020-06-18 09:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Francesca A. Italy Local time: 02:09 German to Italian + ...
Grazie
Jun 18, 2020
Grazie, controllerò meglio il codice da Notepad++ e la lunghezza dei testi, poi eventualmente chiederò di nuovo informazioni nella lista apposita
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.