This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Seminar u Zagrebu: Vođenje bilježaka za konsekutivno prevođenje
Thread poster: Mirela Dorotic
Mirela Dorotic Local time: 05:38 English to Croatian + ...
Mar 18, 2019
9:00 - 13:00 h (s pauzom); Lokacija ovisi o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2, Zagreb
Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevo... See more
9:00 - 13:00 h (s pauzom); Lokacija ovisi o broju prijavljenih polaznika: Zagreb, WISPRA škola za strane jezike, Kninski trg 12 ili EFFECTUS Visoka škola za financije i pravo, Kennedyjev trg 2, Zagreb
Predavačica: prof. dr. sc. Marija Omazić Prof. Omazić vodi diplomski studij prevođenja na Filozofskom fakultetu Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, na kojem predaje Osnove konsekutivnog prevođenja, Osnove simultanog prevođenja, Uvod u terminologiju, Prijevodne tehnologije i Uvod u frazeologiju engleskog jezika. Aktivno se bavi usmenim prevođenjem više od 25 godina. Detaljnije informacije o predavačici dostupne su na poveznici: http://www.ffos.unios.hr/cv/4/anglistika/marija-omazic
Među stalnim sudskim tumačima ima veliki broj kolega koji nisu završili prevoditeljske studije ili nisu imali prilike educirati se za usmeno konsekutivno prevođenje. Unutar tog kruga pak ima puno onih koji posjeduju veliko znanje i veliko iskustvo u usmenom prevođenju, ali i onih koji tek stječu praktična znanja i vještine u toj zahtjevnoj prevoditeljskoj disciplini. Svrha je ovog seminara/radionice dati osnovne smjernice i praktične primjere za bolje snalaženje u praksi, u cilju postizanja bolje kvalitete konsekutivnog prevođenja.
Na radionici će biti riječi o temeljnim načelima vođenja bilježaka za konsekutivno prevođenje, koji uključuju što bilježiti, bilježenje ideja, simbole i njihove varijacije, kratice i pokrate, povezivanje ideja, strukturu bilježaka, naglašavanje pojedinih elemenata govora, jezik bilježaka, te kako uspješno prevoditi uz pomoć bilježaka. Dobre bilješke omogućuju prevoditelju točniji i vjerniji prijevod dužih segmenata govora u trajanju od najviše 6 minuta. U drugom će se dijelu seminara primijeniti osnovna načela bilježenja i prevođenja s bilješkama u praksi na konkretnim primjerima govora na engleskom i hrvatskom jeziku.
Cijena: 400,00 kn Za članove DSTiP-a s uredno podmirenom članarinom popust 50% (=200,00 kn) Prijava na seminar smatra se konačnom po izvršenju uplate kotizacije. Rok za uplatu je najkasnije tri dana prije održavanja seminara. Potvrdu u uplaćenoj kotizaciji dostaviti na e-adresu DSTiP-a: [email protected] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free