This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Martina Rotondi Austria Local time: 03:48 German to Italian + ...
Jun 5, 2013
I was interpreting in a meeting and my client said: ""Questa è una violazione della nostra politica dei prezzi! Dovete smetterla di vendere all'ASTA." So I started translating to the English speaking man , and while one half of my brain was busy with the converting/talking process (This is considered to be a violation of our price policy. You have to..), this is what was going on in the other half:
ASTA ASTA ASTA OH NO WHAT’S ASTA IN ENGLISH OH MYYYYY
I was interpreting in a meeting and my client said: ""Questa è una violazione della nostra politica dei prezzi! Dovete smetterla di vendere all'ASTA." So I started translating to the English speaking man , and while one half of my brain was busy with the converting/talking process (This is considered to be a violation of our price policy. You have to..), this is what was going on in the other half:
ASTA ASTA ASTA OH NO WHAT’S ASTA IN ENGLISH OH MYYYYY
And then, both parts of my brain came together exactly when needed, right at the end of the sentence... giving me the world "AUCTION"
Does this happen to you too?It has happened to me many times... seems almost MAGIC =P
I would like to read books about things like that...I think it's sooo interesting! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Absolutely, itʼs wonderful what the brain can do in the pressure of an interpreting situation. It does go to show that we retain and recall our vocabulary in strands of context (for many of us, primarily aural context) and not as disembodied items on some kind of neural list! In your case here, I would say (not that Iʼm an authority on the brain) that this is prima facie evidence that we donʼt store vocab as ‘asta=auction’ but as language/dialect/sociolect sets mapped on top... See more
Absolutely, itʼs wonderful what the brain can do in the pressure of an interpreting situation. It does go to show that we retain and recall our vocabulary in strands of context (for many of us, primarily aural context) and not as disembodied items on some kind of neural list! In your case here, I would say (not that Iʼm an authority on the brain) that this is prima facie evidence that we donʼt store vocab as ‘asta=auction’ but as language/dialect/sociolect sets mapped on top of each other in wonderfully complex ways, which the brain can shuffle around. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.