how is note taking in simultaneous interpreting? Thread poster: pradityar
| pradityar Local time: 23:34 Indonesian to English + ...
I need some explanation about notetaking in simultaneous interpreting. thanks for your appreciation | | | Muhammad Said Egypt Local time: 19:34 Member (2013) English to Arabic + ... Consecutive needs note taking | Apr 1, 2013 |
pradityar wrote: I need some explanation about notetaking in simultaneous interpreting. thanks for your appreciation Dear Sir, you only need to take notes in consecutive interpreting, but it will be difficult to take notes in simultaneous because this could lead to some sort of lagging behind the speaker. | | | pradityar Local time: 23:34 Indonesian to English + ... TOPIC STARTER how how is it going if it possible | Apr 1, 2013 |
Thanks for your reply, sir.. I do agree with your opinion. But, my lecturer says that there is note taking in simultaneous interpreting. and she ask me to find the complete explanation about it.
[Edited at 2013-04-01 15:30 GMT]
[Edited at 2013-04-01 15:31 GMT] | | | Parrot Spain Local time: 18:34 Spanish to English + ... You might want to read further on the subject | Apr 1, 2013 |
Hello, and welcome. Here's a website for interpreter training that might help you: http://interpreters.free.fr/ | |
|
|
Note-taking in simultaneous | Apr 1, 2013 |
Hi, I'm not sure of what you mean about note-taking in simultaneous, but it might be the notes you take when working with someone in the booth (e. g.: words that may be difficult for your colleague, numbers, names, etc.). I hope this helps. | | | There is no time in simultaneous interpreting to take any notes. | Apr 1, 2013 |
This is why it is quite a difficult profession. Sometimes you maybe able to take down a name, or a number, if you really need it, but I would not recommend it because you may get totally lost in the context. Getting lost is the worst thing. | | | Notes during simul | Apr 1, 2013 |
Generally, people write very little during simul. Colleagues will often try and help each other out by writing down short items (acronyms, names, key terms the other is struggling to find etc.) because it's less intrusive than saying it out loud - but that's a different kettle of fish. The only thing that interpreters tend to note down for themselves during simul is numbers. A lot of people find it easier to jot down a number or a date as they hear it and then read it off the paper ... See more Generally, people write very little during simul. Colleagues will often try and help each other out by writing down short items (acronyms, names, key terms the other is struggling to find etc.) because it's less intrusive than saying it out loud - but that's a different kettle of fish. The only thing that interpreters tend to note down for themselves during simul is numbers. A lot of people find it easier to jot down a number or a date as they hear it and then read it off the paper when they get there in the sentence. I rarely do this because I tend follow the speaker very closely so by the time I could write it down, I probably will have said it anyway. But I do find myself doing it occasionally, and some colleagues seem to do it with every single figure or date. Other than that, people tend to write little, and generally not for the "current sentence", but for later reference (hard-to-remember names, acronyms; terms that you may struggle to instantly recall when you need them). This is all individual preference. Through experience, people find out what works for them and develop a basic style or habit. There is no need for a rigorous system like the one some people advocate for consecutive.
[Edited at 2013-04-01 16:13 GMT] ▲ Collapse | | | Henry Hinds United States Local time: 10:34 English to Spanish + ... In memoriam
Tell your lecturer (obviously unqualified) that there is little or no note taking in simultaneous interpreting. Like everyone says, there is no time, although you can take some notes to help a colleague, but not yourself. | |
|
|
PAS Local time: 18:34 Polish to English + ...
Ask the lecturer how he would like to reconcile SIMULTANEOUS interpreting with taking notes, which result in the loss of simultaneity of the interpreting process... Having said that, I only deal witch chuchotage these days, but I have a notepad and pen ready anyway to scribble something down in case I need to. But it's nothing like taking notes for consecutive interpreting. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » how is note taking in simultaneous interpreting? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |