Pages in topic:   < [1 2]
ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ...
Thread poster: Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 12:30
Member (2005)
French to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
ΚΑΛΟ, ΑΝΝΑ.... Mar 24, 2011

Και εγώ αυτό το μαγικό κουμπάκι πάτησα αλλά τους έστειλα και το μήνυμα ότι θα δεχτώ με αυτό το ποσό που είχα βάλει στην προσφορά μου αν θα είμαι διαθέσιμη όταν και αν το αποφασίσουν....

 
IoannaGR (X)
IoannaGR (X)  Identity Verified
United States
Local time: 05:30
English to Greek
+ ...
Κι εμείς Mar 24, 2011

είμαστε "price sensitive"!!
στην τελική.

Κι εγώ το έλαβα το μέιλ.
Και το αρχικό, το οποίο περιλάμβανε τη φράση:

"When returning the test, please confirm:

- The agreed rate/word with ΧΧ"

και το δεύτερο με τις τιμές κτλ το οποίο έκλεινε βολικά με:

"As a final note, we do not remunerate translato
... See more
είμαστε "price sensitive"!!
στην τελική.

Κι εγώ το έλαβα το μέιλ.
Και το αρχικό, το οποίο περιλάμβανε τη φράση:

"When returning the test, please confirm:

- The agreed rate/word with ΧΧ"

και το δεύτερο με τις τιμές κτλ το οποίο έκλεινε βολικά με:

"As a final note, we do not remunerate translators for taking a test.
Thank you.
Best regards,"

Για να μην έχουμε αυταπάτες δηλαδή

Επίσης, μια και γράφω που γράφω (πρώτη φορά στο φόρουμ αυτό! - σας διαβάζω όμως ) να αναφέρω και το άλλο που μου έτυχε χθες (τυχερή μέρα).
Με καινούργιο πελάτη συμφωνούμε από προχθές για μεταφραση, όλα ωραία και καλά και τιμές και τα πάντα, και αφού τους στέλνω το ωραιότατο (και απλούστατο) συμβόλαιο της ATA να μου το υπογράψουν και μου απαντάνε "Perfect!", αλλά δεν το επιστρέφουν αμέσως, κάθομαι κι εγώ, κάνω τη δουλίτσα μου (που ήταν και μικρή να την έχω έτοιμη για την επόμενη μέρα το απόγευμα που ήταν η προθεσμία) και την αποθηκεύω προς αποστολή. Ξυπνάω την άλλη μέρα, ξαναστέλνω, ευγενέστατη και με τις καλύτερες προθέσεις το συμβόλαιο σημειώνοντας ότι "η μετάφρασή σας είναι έτοιμη, όταν θα είσαστε κι εσείς έτοιμοι με το συμβόλαιο, ας προχωρήσουμε".
Πέρασε η μέρα, πέρασε και η προθεσμία, έστειλα κι άλλο ένα ευγενέστατο μέιλ να δω τι γίνεται, κι όσο σας απάντησαν εσάς τόσο απάντησαν και σε μένα. Ευτυχώς η μετάφραση μικρή αλλά την ώρα της την πήρε!
Α! και ο πελάτης μια χαρά εταιρία φαίνεται από όσο μπόρεσα να ελέγξω.
Τι να κάνεις... Μια φορά μετάφραση από εμένα δεν πήραν και μάλλον και να έπαιρναν εγώ χρήματα από αυτούς δεν νομίζω να έβλεπα!
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 04:30
Greek to English
+ ...
Καλά, άστη την τιμή... Mar 25, 2011

Δεν θα σχολιάσω αρχικά την τιμή, αλλά την παγίδα:

α) Ανεκτικοί σε "σφάλματα" (λένε) αλλά μετά λένε ότι πρέπει να είναι και ακριβής η μετάφραση.

β) Αφού δεν τους ενδιαφέρει και τόσο η ποιότητα, τι το θέλουν το "τεστ";

Παγίδες, παγίδες. Πας και παραδίδεις με σφα�
... See more
Δεν θα σχολιάσω αρχικά την τιμή, αλλά την παγίδα:

α) Ανεκτικοί σε "σφάλματα" (λένε) αλλά μετά λένε ότι πρέπει να είναι και ακριβής η μετάφραση.

β) Αφού δεν τους ενδιαφέρει και τόσο η ποιότητα, τι το θέλουν το "τεστ";

Παγίδες, παγίδες. Πας και παραδίδεις με σφαλματάκια και σου λένε μετά "δεν σε πληρώνω, έκανες πολλά λάθη". Για αφήστε τα email και πώς ερμηνεύονται και διαβάστε τη σύμβαση...

Α, επί τη ευκαιρία, κανένα από τα μεγάλα πρακτορεία των ΗΠΑ δεν έχει μειώσει τις τιμές του στους πελάτες του από την εποχή που πληρωνόμασταν εμείς (οι μεταφραστές) 12-14 σεντς τη λέξη. Τις έχουν αυξήσει με διάφορα τρικ (χρεώνουν "formatting" κλπ ή "τρίτο έλεγχο ορολογίας").

========================

"Έχω οικογένεια και πρέπει να συνεισφέρω σ'αυτήν... Δεν έχω άλλους να με συντηρούν ήή να με χαρτζηλικώνουν, ούτε θέλω να φυτοζώ"

Good luck.

========================

"Το λυπηρό είναι ότι μάλλον το βρίσκουν"

Βεβαίως.

============================

Ακόμα και πρακτορεία που δεν τολμούσαν στο παρελθόν να δώσουν ελάχιστη τιμή για έργο κάτω από 35 δολάρια, τώρα πετάνε κάτι "σου δίνω 15" κλπ κλπ. Λυπάμαι που θα το πω αλλά από τότε που μπήκαν στην αγορά πολλοί συνάδελφοι από την Ελλάδα με νοοτροπία κακοπληρωμένου βοηθού μπογιατζή (και πιο κάτω), άρχισε η κατρακύλα και δεν θα σταματήσει με τίποτα. Και η κατάσταση γίνεται ακόμα χειρότερη όταν "συνάδελφοι" από δω μέσα παίρνουν δουλειές από μεγάλα πρακτορεία στα 10-12 σεντς τη λέξη και την πετάνε σε άλλους (πάλι από δω μέσα) στα 3-5 σεντς τη λέξη και το παίζουν και ευεργέτες. Και καλλιεργούν κι αυτή με τη σειρά τους μια νοοτροπία που σκάβει τον ίδιο τους το λάκκο.
Διότι όταν οι τελευταίοι έρθουν τελικά σε επαφή με τα πρακτορεία αυτά και πουν "θέλω 5 σεντς", τότε αυτός που έπαιρνε τα 10-12, πάει στο καλό.

Οι κακές μου προβλέψεις (δυστυχώς) έχουν επαληθευτεί. Και οι Έλληνες κάνουν το παν για να έχουν όλο και χαμηλότερο εισόδημα.

Ειλικρινά δεν ξέρω πως θα λυθεί αυτό το πρόβλημα. Εάν σας έλεγα ότι το πιο φτηνό πρακτορείο από τη ΝΥ χρεώνει "ελάχιστη χρέωση" στους πελάτες του $95 ανά έργο... (συνήθως είναι 100-120 ή και 150 για ιατρικά κλπ) και πληρώνουν τους μεταφραστές 25-30...

Ας αλλάξουμε θέμα... από κοινωνική ζωή πώς τα πάτε;
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 04:30
Greek to English
+ ...
Ο θάνατος της τέχνης της μετάφρασης (και της γλώσσας) Mar 25, 2011

Εάν το Words, words, words του Σαίξπηρ έπεφτε ποτέ σε ένα από αυτά τα "πρακτορεία", των οποίων οι υπάλληλοι δεν ξέρουν τίποτα από την εργασία μας (απλοί εμποράκοι είναι όλοι τους, μεσάζοντες), θα λέγανε "αφού είναι και οι τρεις λέξεις ίδιες, θα πληρώσουμε μόνο τη μία".

Και θα του δίνανε 10 σεντς να κόψει και τιμολόγιο.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ΑΠΙΣΤΕΥΤΟ...






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »