Pages in topic: < [1 2] | Beginner rates 投稿者: Toralf Mjelde
|
Alexandru Pojoga wrote: Syeda Tanbira Zaman wrote: calculate a descent rate by simply dividing your expected daily income (which you consider reasonable by your standards ) by 1000. get-rich quick expectations aside, this is the only good way to compete within your market. You may call it the SKWD Scale (Syeda's Kilo words per Day Scale). However a word of caution It is usefull only to those beginners who want to make a living out of translations. Strict no no for the perfectionist. | | | Lisa Frideborg Eddy (X) 英国 Local time: 13:18 英語 から スウェーデン語 + ... Why a "no no"? | Oct 6, 2003 |
...and what do you mean by "perfectionist"? Someone who needs more time? After all, 1000 words per day is half of what a professional translator is supposed to be able to handle on average... just curious cheers, Lisa Alexandru Pojoga wrote: Syeda Tanbira Zaman wrote: calculate a descent rate by simply dividing your expected daily income (which you consider reasonable by your standards ) by 1000. get-rich quick expectations aside, this is the only good way to compete within your market. You may call it the SKWD Scale (Syeda's Kilo words per Day Scale). However a word of caution It is usefull only to those beginners who want to make a living out of translations. Strict no no for the perfectionist.[/quote] [Edited at 2003-10-06 08:16]
[Edited at 2003-10-06 08:16] | | | FOR BEGINNERS ONLY | Oct 6, 2003 |
Lisa Lloyd wrote: ...and what do you mean by "perfectionist"? Someone who needs more time? After all, 1000 words per day is half of what a professional translator is supposed to be able to handle on average... just curious cheers , Lisa Alexandru Pojoga wrote: Syeda Tanbira Zaman wrote: calculate a descent rate by simply dividing your expected daily income (which you consider reasonable by your standards ) by 1000. get-rich quick expectations aside, this is the only good way to compete within your market. You may call it the SKWD Scale (Syeda's Kilo words per Day Scale). However a word of caution It is usefull only to those beginners who want to make a living out of translations. Strict no no for the perfectionist. [Edited at 2003-10-06 08:16] [Edited at 2003-10-06 08:16][/quote] You are right Lisa. Whoever makes a living out of translation is a professional translator. In that sense are we not all professionals? But one has to distinguish between an experienced Pro and an inexperienced one. The issue in question here is that of the beginner. For him or her the 2000 words per day is pretty stiff without the help of CAT. 1000 words per day is a descent begining. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist. | | | Loktak Local time: 17:48 ヒンディー語 から 英語 + ... Here is one... | Oct 7, 2003 |
.. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist.... See more .. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist. ▲ Collapse | |
|
|
Loktak Local time: 17:48 ヒンディー語 から 英語 + ... Here is one.... | Oct 7, 2003 |
Syeda Tanbira Zaman wrote: .. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist. I have been sufferring from the "Perectionist" syndrome for a long time and has been trying desparately to get out of it. | | | What about negotiating rates? | Oct 16, 2003 |
Hi everyone, Greetings! I'm new to the forums, and in the process of getting established. I was wondering about negotiating rates, if this is common or not, and whether or not you think it's a good idea. I just did a sample work for a potential client. He said he was totally satisfied with my work, and asked me to plese send him my rates. I sent him a quote by e-mail, but have heard nothing back from him. Actually, it's only been a couple of days, but on the Internet that can ... See more Hi everyone, Greetings! I'm new to the forums, and in the process of getting established. I was wondering about negotiating rates, if this is common or not, and whether or not you think it's a good idea. I just did a sample work for a potential client. He said he was totally satisfied with my work, and asked me to plese send him my rates. I sent him a quote by e-mail, but have heard nothing back from him. Actually, it's only been a couple of days, but on the Internet that can seem like a really long time. So, my question is should I send him another e-mail, with a lower quote, or just wait for him to reply? I don't want to lose him as a potential customer, because it sounds like he may have quite a bit of repeat work. Does anyone have any advice? Thanks in advance. By the way, I found a resource on TranslatorsCafe.com for rates for translators (just look on the navigation menu on the left for "Translation Rates"). I wouldn't go strictly and solely by this, but it least it gives you somewhat of an idea of the general market. Good luck! Scott ▲ Collapse | | | Marc P (X) Local time: 14:18 ドイツ語 から 英語 + ... Rates survey | Oct 16, 2003 |
Translators' associations like the IoL and ITI regularly produce surveys of rates which you can order for a small fee. Marc | |
|
|
SULEP (X) 英語 から スペイン語 + ... Interpreters/Translators...Any 'risks' formally identified in an occupation not studied in detail? | Nov 6, 2003 |
International Standard Classification Codes, Ocupational Safety and Health information remains somewhat unavailable...Any 'risks' formally identified? Indicators of international services/trade praxis? http://stats.bls.gov/oco/ocoigl.htm#I ------------- CLASIFICACIÓN INTERNACIONAL UNIFORME DE LAS OCUPACIONES CIUO88 244-ESPECIALISTAS EN CIENCIAS SOCIALES ... See more International Standard Classification Codes, Ocupational Safety and Health information remains somewhat unavailable...Any 'risks' formally identified? Indicators of international services/trade praxis? http://stats.bls.gov/oco/ocoigl.htm#I ------------- CLASIFICACIÓN INTERNACIONAL UNIFORME DE LAS OCUPACIONES CIUO88 244-ESPECIALISTAS EN CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS 2444-Filòlogos, Traductores e Intèrpretes 24441-Filòlogo 24442-Traductor Pùblico 24443-Intèrprete de Idiomas 24444-Grafòlogo 24445-Especialista en Semàntica o Semiòlogo ----------------------------------- Informaciòn de salud ocupacional y seguridad en el trabajo sigue sin ser debidamente estimada, las estadìsticas no estan disponibles...¿Conoce de 'riesgos' formalmente identificados?...¿indicadores del canon de praxis exigible o tendencias manifiestas con la liberaciòn de servicios y libre circulaciòn en el orden Comunitario? Indicators of international services/trade praxis? ---------------------- http://www.salon.com/books/review/2002/03/21/crowley/translator.gif ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Beginner rates CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |