Pages in topic:   < [1 2]
Beginner rates
投稿者: Toralf Mjelde
Syeda Tanbira Zaman
Syeda Tanbira Zaman
Local time: 17:48
英語 から アッサム語
+ ...
Thanks Oct 5, 2003

Alexandru Pojoga wrote:

Syeda Tanbira Zaman wrote:

calculate a descent rate by simply dividing your expected daily income (which you consider reasonable by your standards ) by 1000.


get-rich quick expectations aside, this is the only good way to compete within your market.


You may call it the SKWD Scale (Syeda's Kilo words per Day Scale). However a word of caution It is usefull only to those beginners who want to make a living out of translations. Strict no no for the perfectionist.


 
Lisa Frideborg Eddy (X)
Lisa Frideborg Eddy (X)
英国
Local time: 13:18
英語 から スウェーデン語
+ ...
Why a "no no"? Oct 6, 2003

...and what do you mean by "perfectionist"? Someone who needs more time? After all, 1000 words per day is half of what a professional translator is supposed to be able to handle on average...

just curious

cheers, Lisa

Alexandru Pojoga wrote:

Syeda Tanbira Zaman wrote:

calculate a descent rate by simply dividing your expected daily income (which you consider reasonable by your standards ) by 1000.


get-rich quick expectations aside, this is the only good way to compete within your market.


You may call it the SKWD Scale (Syeda's Kilo words per Day Scale). However a word of caution It is usefull only to those beginners who want to make a living out of translations. Strict no no for the perfectionist.[/quote]

[Edited at 2003-10-06 08:16]

[Edited at 2003-10-06 08:16]


 
Syeda Tanbira Zaman
Syeda Tanbira Zaman
Local time: 17:48
英語 から アッサム語
+ ...
FOR BEGINNERS ONLY Oct 6, 2003

Lisa Lloyd wrote:

...and what do you mean by "perfectionist"? Someone who needs more time? After all, 1000 words per day is half of what a professional translator is supposed to be able to handle on average...

just curious

cheers, Lisa

Alexandru Pojoga wrote:

Syeda Tanbira Zaman wrote:

calculate a descent rate by simply dividing your expected daily income (which you consider reasonable by your standards ) by 1000.


get-rich quick expectations aside, this is the only good way to compete within your market.


You may call it the SKWD Scale (Syeda's Kilo words per Day Scale). However a word of caution It is usefull only to those beginners who want to make a living out of translations. Strict no no for the perfectionist.


[Edited at 2003-10-06 08:16]

[Edited at 2003-10-06 08:16][/quote]

You are right Lisa. Whoever makes a living out of translation is a professional translator. In that sense are we not all professionals? But one has to distinguish between an experienced Pro and an inexperienced one. The issue in question here is that of the beginner. For him or her the 2000 words per day is pretty stiff without the help of CAT. 1000 words per day is a descent begining. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist.


 
Loktak
Loktak
Local time: 17:48
ヒンディー語 から 英語
+ ...
Here is one... Oct 7, 2003

.. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist.... See more
.. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist.Collapse


 
Loktak
Loktak
Local time: 17:48
ヒンディー語 から 英語
+ ...
Here is one.... Oct 7, 2003

Syeda Tanbira Zaman wrote:

.. But if he is a beginner as well as a perfectionist (The guy who consults something like 10 different reference books for a single word and tries 20 different combinations for a single sentence and settle for the one which has the approval of his spouse, his neighbour, his friend and his postman )will hardly finish 500 words per day. I am using the "perfectionist" word for somebody who is thoroughly "unprofessional". Believe me, such people exist.


I have been sufferring from the "Perectionist" syndrome for a long time and has been trying desparately to get out of it.


 
Scott de Lesseps
Scott de Lesseps  Identity Verified
米国
Local time: 08:18
フランス語 から 英語
What about negotiating rates? Oct 16, 2003

Hi everyone,

Greetings! I'm new to the forums, and in the process of getting established. I was wondering about negotiating rates, if this is common or not, and whether or not you think it's a good idea. I just did a sample work for a potential client. He said he was totally satisfied with my work, and asked me to plese send him my rates. I sent him a quote by e-mail, but have heard nothing back from him. Actually, it's only been a couple of days, but on the Internet that can
... See more
Hi everyone,

Greetings! I'm new to the forums, and in the process of getting established. I was wondering about negotiating rates, if this is common or not, and whether or not you think it's a good idea. I just did a sample work for a potential client. He said he was totally satisfied with my work, and asked me to plese send him my rates. I sent him a quote by e-mail, but have heard nothing back from him. Actually, it's only been a couple of days, but on the Internet that can seem like a really long time. So, my question is should I send him another e-mail, with a lower quote, or just wait for him to reply? I don't want to lose him as a potential customer, because it sounds like he may have quite a bit of repeat work. Does anyone have any advice? Thanks in advance.

By the way, I found a resource on TranslatorsCafe.com for rates for translators (just look on the navigation menu on the left for "Translation Rates"). I wouldn't go strictly and solely by this, but it least it gives you somewhat of an idea of the general market. Good luck!

Scott
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 14:18
ドイツ語 から 英語
+ ...
Rates survey Oct 16, 2003

Translators' associations like the IoL and ITI regularly produce surveys of rates which you can order for a small fee.

Marc


 
SULEP (X)
SULEP (X)
英語 から スペイン語
+ ...
Interpreters/Translators...Any 'risks' formally identified in an occupation not studied in detail? Nov 6, 2003

International Standard Classification Codes, Ocupational Safety and Health information remains somewhat unavailable...Any 'risks' formally identified?

Indicators of international services/trade praxis?
http://stats.bls.gov/oco/ocoigl.htm#I
-------------
CLASIFICACIÓN INTERNACIONAL UNIFORME DE LAS OCUPACIONES CIUO88

244-ESPECIALISTAS EN CIENCIAS SOCIALES
... See more
International Standard Classification Codes, Ocupational Safety and Health information remains somewhat unavailable...Any 'risks' formally identified?

Indicators of international services/trade praxis?
http://stats.bls.gov/oco/ocoigl.htm#I
-------------
CLASIFICACIÓN INTERNACIONAL UNIFORME DE LAS OCUPACIONES CIUO88

244-ESPECIALISTAS EN CIENCIAS SOCIALES Y HUMANAS
2444-Filòlogos, Traductores e Intèrpretes
24441-Filòlogo
24442-Traductor Pùblico
24443-Intèrprete de Idiomas
24444-Grafòlogo
24445-Especialista en Semàntica o Semiòlogo
-----------------------------------
Informaciòn de salud ocupacional y seguridad en el trabajo sigue sin ser debidamente estimada, las estadìsticas no estan disponibles...¿Conoce de 'riesgos' formalmente identificados?...¿indicadores del canon de praxis exigible o tendencias manifiestas con la liberaciòn de servicios y libre circulaciòn en el orden Comunitario?
Indicators of international services/trade praxis?
----------------------
http://www.salon.com/books/review/2002/03/21/crowley/translator.gif
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Beginner rates







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »