Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen Thread poster: Hans Lenting
|
Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen Volgende week vier ik mijn 35-jarig jubileum als vertaler. Op 22 april 1988 schreef ik me in bij de Kamer van Koophandel om te beginnen aan mijn droomberoep: vertaler. Voor en tijdens mijn militaire dienst had ik ook al vertaald maar nu zou ik onder de naam DidakTerm alle talen en alle vakgebieden gaan aanbieden. Daarnaast zou ik intensieve talencursussen en terminologiebeheer aanbieden. Enige ambitie kon mij niet worden ontzegd. ... See more Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen Volgende week vier ik mijn 35-jarig jubileum als vertaler. Op 22 april 1988 schreef ik me in bij de Kamer van Koophandel om te beginnen aan mijn droomberoep: vertaler. Voor en tijdens mijn militaire dienst had ik ook al vertaald maar nu zou ik onder de naam DidakTerm alle talen en alle vakgebieden gaan aanbieden. Daarnaast zou ik intensieve talencursussen en terminologiebeheer aanbieden. Enige ambitie kon mij niet worden ontzegd. Het liep allemaal anders. Al snel concentreerde ik me op de talen die ik zelf kon vertalen: Duits en Nederlands en enkele jaren later besloot ik om me nog verder te beperken en alleen technische teksten te vertalen. Door deze specialisatie werd het alleen maar drukker. Ik heb veel vertaald, heel veel zelfs. Ik vind het werk nog steeds ontzettend leuk, heerlijk puzzelen met taal en tegelijkertijd lezen over de nieuwste technieken. Optimalisering en automatisering van het vertaalwerk is mijn grote passie: routinetaken automatiseren zodat ik me volledig kan richten op de kwaliteit van het eindproduct. Minder typen, meer denken. Het waren mooie jaren, ik ben benieuwd wat de komende vijf jaar gaan brengen. Kunstmatige intelligentie zal in elk geval het beroep sterk gaan veranderen, daar ben ik overtuigd van. Voorlopig winnen we echter nog. Deze MT-suggesties kreeg ik vanmorgen vroeg:
[Edited at 2023-04-15 13:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen | Apr 15, 2023 |
Gefeliciteerd met je jubileum. Rob | | |
Gefeliciteerd, Hans | Apr 17, 2023 |
Ook ik vind vertalen nog een mooi vak, zoals je zegt, heerlijk om te puzzelen met taal. MT heeft nog een lange weg te gaan, we zijn voorlopig niet overbodig. Zelf gespot: In the past 45 years, suicide rates have increased by 60% worldwide In de afgelopen 45 jaar zijn de tarieven voor zelfmoord met 60% wereldwijd gestegen | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|