\'plaatsvervanger\' glossary entry Thread poster: Chris Hopley
|
Chris Hopley Netherlands Local time: 20:51 German to English + ...
The glossary entry for \'plaatsvervanger\' now reads \'representative / proxy / stand-in (in certain contexts)\'. Bidding has started. Any offers? | | |
Marijke Mayer Netherlands Local time: 20:51 Dutch to English + ...
is common in the US, as in Deputy Director General, and in sheriff\'s deputy.
| | |
Meturgan Hungary Local time: 20:51 English to Dutch + ... Have you got a sentence with “stand-in”? | Jun 7, 2002 |
We are talking here about the usage of a term in the juridical sphere. It would be interesting to see in which contexts in this field “stand-in” could be used for “plaatsvervanger” (van de notaris). | | |
Chris Hopley Netherlands Local time: 20:51 German to English + ... TOPIC STARTER stand-in ok, but not in a contract | Jun 8, 2002 |
See http://www.proz.com/kudoz/214336 for the context.
My feeling is that stand-in (or \'standing in for\') would be OK in many documents, but not in a contract. Bart cited many good examples, but they were nearly all court reports, which require a different style altogether. | |
|
|
Court reports | Jun 8, 2002 |
De voorbeelden die ik gaf waren inderdaad bijna allemaal gerechtelijke verslagen. Waarom? Omdat ik specifiek daarop had gezocht. Ik had namelijk twijfels over het feit of de brontekst wel een contract was. De stijl van de zin (\"verscheen voor mij Mrs X als plaatsvervanger van Mr Y\") deed me veel meer denken aan een notariële akte. Het ging bovendien over een aandelenoverdracht en ook dat maakte een gewoon contract nogal onwaarschijnlijk. En het leek me dat een gerechtelijk verslag meer kans m... See more De voorbeelden die ik gaf waren inderdaad bijna allemaal gerechtelijke verslagen. Waarom? Omdat ik specifiek daarop had gezocht. Ik had namelijk twijfels over het feit of de brontekst wel een contract was. De stijl van de zin (\"verscheen voor mij Mrs X als plaatsvervanger van Mr Y\") deed me veel meer denken aan een notariële akte. Het ging bovendien over een aandelenoverdracht en ook dat maakte een gewoon contract nogal onwaarschijnlijk. En het leek me dat een gerechtelijk verslag meer kans maakte op Internet dan een contract of een notariële akte. Waar ik niet had op gerekend, was dat er zoveel zouden zijn. Maar dat was leuk meegenomen.
Het is correct dat \"representative\" een betere keuze is als vertaling van vertegenwoordiger. Het gaat hier echter over een plaatsvervanger. Een plaatsvervanger is een substitute, een stand-in.
▲ Collapse | | |
a glossarry entry is algemeen en niet specifiek juridisch gericht? | Jun 9, 2002 |
het ging om de vertaling van plaatsvevanger in een notariele akte voor de levering van aandelen, waarbij de junior notaris optrad in de plaats van de notairs en verder iedere partij bij het contract vertegenwordig werd door een gevolmachtige...dit over de juridische context...er is dus wel een onderscheid ook in het contract tussen vertegenwoordiging bij volmacht en vertegenwoordiging van de notaris door de jr. Hoe best dit onderscheid te maken... nu voor invoering van de term in de glosarry is ... See more het ging om de vertaling van plaatsvevanger in een notariele akte voor de levering van aandelen, waarbij de junior notaris optrad in de plaats van de notairs en verder iedere partij bij het contract vertegenwordig werd door een gevolmachtige...dit over de juridische context...er is dus wel een onderscheid ook in het contract tussen vertegenwoordiging bij volmacht en vertegenwoordiging van de notaris door de jr. Hoe best dit onderscheid te maken... nu voor invoering van de term in de glosarry is het denk ik vergelijkbaar met een woorden boek op zijn plaats om stand-in een gelijke plaats te geven als de andere termen en is het aan de vertaler om uit te zoeken welke betekenis te gebruiken in zijn situatie...
Wnat wat als je nu op zoek bent naar een plaatsvervanger in de algemene niet juridische zin? dan zou stand-in toch zeker het best op zijn plaats zijn?
▲ Collapse | | |
stand-in of standing in for | Jun 10, 2002 |
was hier sowieso het beste antwoord. Het ging over een plaatsvervanger en dat is nogal wat anders dan een vertegenwoordiger. Er is verschillende keren aangehaald dat een stand-in een substitute is en veel letterlijker dan substitute kun je plaatsvervanger niet vertalen. Alleen doet substitute me te veel denken aan aspartaam en suiker ^_^.
| | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
\'plaatsvervanger\' glossary entry
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|