Off topic: Even lachen Iniziatore argomento: Tina Vonhof (X)
| Tina Vonhof (X) Canada Local time: 19:13 Da Olandese a Inglese + ... | Nicolette Ri (X) Local time: 03:13 Da Francese a Olandese + ... Ze hebben het weggehaald | Jan 21, 2004 |
Jammer, het was heel mooi. Ik heb niet de tijd gehad om het toe te voegen aan mijn verzameling. | | | Gerard de Noord Francia Local time: 03:13 Membro (2003) Da Inglese a Olandese + ... Lachen om spam? | Jan 21, 2004 |
Ga eens naar http://www.hotelincentrumrotterdam.nl en schuif dan met Pijl-omlaag naar beneden. Dat heet spammen. Ik heb een collegavertaler Duits-Nederlands die me op deze manier uit de resultaten van Google probeert te drukken. Dat is minder grappig. Groeten, Gerard | | | Nicolette Ri (X) Local time: 03:13 Da Francese a Olandese + ... Ja het werkt | Jan 21, 2004 |
Wat bedoel je met wegdrukken uit de resultaten? | |
|
|
Gerard de Noord Francia Local time: 03:13 Membro (2003) Da Inglese a Olandese + ...
Nicolette Richy wrote: Wat bedoel je met wegdrukken uit de resultaten? Stel, je zoekt in Google naar \"vertaler duits nederlands\". Webpagina\'s waarin alle variaties van \"vertaler duits nederlands\" e.d. worden gebruikt worden hoger in de zoekresultaten van de zoekmachines getoond dan pagina\'s waarin zulke trucjes niet worden gebruikt. Als 90% van een pagina onzichtbaar is voor de gemiddelde bezoeker, kunnen heel wat zoektermen worden opgesomd. Groeten, Gerard | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 19:13 Da Olandese a Inglese + ... AVVIO ARGOMENTO Niet weggehaald | Jan 21, 2004 |
Er is niets weggehaald - ik krijg nog steeds diezelfde onzin te zien. Gerard, ik neem aan dat je het bij het rechte eind hebt, maar je uitleg gaat mijn niet-technisch brein te boven. Wat mij verbaast is dat veel mensen zelden naar hun eigen web site kijken en dat zulke dingen er tot in einde van dagen blijven staan. | | | Nicolette Ri (X) Local time: 03:13 Da Francese a Olandese + ... Soms is dat onvermijdelijk | Jan 22, 2004 |
Sommige klanten doen er ook alles aan om de boel onbegrijpelijk te maken. Ik ben bezig met een website waarvan één van de bestanden een hele lijst van termen is, zonder context of samenhang. Hôtel wordt natuurlijk vertaald door hotel, maar wat doe je met "établissement"? Betekent dat een hotel-restaurant of een kuurcentrum? En "forfait"? Dat wordt straks leuk als de mensen denken een arrangement te reserveren en dan een skipas krijgen. Ik bedoel maar dat de vertaler niet noodzakelijkerwijs (... See more Sommige klanten doen er ook alles aan om de boel onbegrijpelijk te maken. Ik ben bezig met een website waarvan één van de bestanden een hele lijst van termen is, zonder context of samenhang. Hôtel wordt natuurlijk vertaald door hotel, maar wat doe je met "établissement"? Betekent dat een hotel-restaurant of een kuurcentrum? En "forfait"? Dat wordt straks leuk als de mensen denken een arrangement te reserveren en dan een skipas krijgen. Ik bedoel maar dat de vertaler niet noodzakelijkerwijs (en vaak trouwens niet) het overzicht over de situatie heeft. Overigens denk ik dat Gerard bedoelt dat er mensen zijn die zoveel trefwoorden op een geheime plek verwerken (en sommige plekken in veelvoud) dat hun site bovenaan de lijst komt. ▲ Collapse | | | Desi_vdb Regno Unito Local time: 02:13 Da Olandese a Inglese + ...
het is vrij standaard om voor websites een lijst keywords te maken van zo ongeveer 20 a 30 termen waarop gezocht kan worden. Dit is normaal gesproken niet zichtbaar voor bezoekers van een website. Voor deze site is dat bijvoorbeeld: meta name="keywords" content="freelance translators, translation jobs, translation services" meta name="keywords" content="free-lance, interpreters, translation agencies" meta name="keywords" content="spanish, french, portuguese, italian, german, english... See more het is vrij standaard om voor websites een lijst keywords te maken van zo ongeveer 20 a 30 termen waarop gezocht kan worden. Dit is normaal gesproken niet zichtbaar voor bezoekers van een website. Voor deze site is dat bijvoorbeeld: meta name="keywords" content="freelance translators, translation jobs, translation services" meta name="keywords" content="free-lance, interpreters, translation agencies" meta name="keywords" content="spanish, french, portuguese, italian, german, english, japanese, arabic, chinese, dutch, turkish, swedish, norwegian, finnish, korean, czech, albanian" meta name="description" content="Leading directory of translation agencies and freelance translators and interpreters." Ik hoop dat dit zichtbaar is.. Dit kun je vinden in de source code of broncode. Zogenaamde zoek robots gebruiken deze informatie om de website "zoekbaar" te maken. Als je een van deze termen dan invoert in google, dan kan deze website gevonden worden. Een ander onderdeel is: . Dit zegt de robots: kom terug over 5 dagen, dan is de inhoud verandert. Het is dus vrij belangrijk om de inhoud dan ook werkelijk binnen 5 dagen te veranderen, anders maakt de robot daar notitie van. Als je je website niet zo vaak verandert, kun je beter 30 dagen zeggen, bijvoorbeeld. Het is niet zo snugger als iemand deze termen laat vertalen door een vertaler die geen benul heeft van de inhoud van de website... en nu dus zonder de groter en kleiner dan tekens. Dank je voor je hulp. Het is een goed idee, maar ik heb vaak haast en wil snel even iets zeggen... Dus als ik Word niet open heb, dan heb ik geen zin om dat te doen om iets op een forum te plaatsen.
[Edited at 2004-01-28 09:17] ▲ Collapse | |
|
|
Desi_vdb Regno Unito Local time: 02:13 Da Olandese a Inglese + ... tekst verdwenen | Jan 24, 2004 |
sorry, het meeste van mijn tekst is verdwenen, waarschijnlijk door het kopieren van html. Ik weet niet of dat bijgewerk kan worden? Ik heb nu geen tijd om mijn tekst op een wel werkbare manier te typen.... | | | Henk Peelen Paesi Bassi Local time: 03:13 Membro (2002) Da Tedesco a Olandese + ... SITE LOCALIZER Proz accepteert geen groter-dan-tekens (en misschien ook geen kleiner-dan-tekens) | Jan 24, 2004 |
Desi_vdb wrote: sorry, het meeste van mijn tekst is verdwenen, waarschijnlijk door het kopieren van html. Ik weet niet of dat bijgewerk kan worden? Ik heb nu geen tijd om mijn tekst op een wel werkbare manier te typen.... Het is mij pas opgevallen dat de Proz-computer bij groter-dan-tekens één van beide volgende fouten gaat maken: 1. dit teken wordt domweg weggelaten (geldt som sook voor kleiner-dan-teken) 2. alle tekst die achter het groter-dan-teken zou moeten staan, wordt domweg weggelaten Ik weet niet hoe jij je tekst typt, maar ik doe langere stukken meestal eerst in Word, en kopieer de voltooide tekst naar dit venster. Overbodig te zeggen dat Word fijner werkt, al was het alleen maar de spellingcorrector, die doet zijn naam eer aan: hij maakt je spelling correcter. | | | A questo Forum non è stato assegnato un Moderatore Per segnalare violazioni delle regole del sito od ottenere aiuto, contatta staff sito » Even lachen CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |