Testversie van DéjàVu online te vinden?
Inițiatorul discuției: Els Peleman
Els Peleman
Els Peleman  Identity Verified
Belgia
Local time: 00:24
din franceză în flamandă
+ ...
Jan 15, 2004

hoi allemaal,

ik heb hier van mijn baas de vraag gekregen een dossier op te stellen rond vertaalprogramma's (lees ook: vertaalgeheugens). Probleem is dat hij dus totaal geen ervaring heeft met vertalen en dus Systran als het systeem bij uitstek ziet. Ik en mijn chef-vertaler daarentegen zien nu al in wat Systran ons gaat opleveren: weggegooid geld.

Waarom? Wel ik vertaal dus zoals sommige onder jullie al weten vooral technische teksten in de autosector en af en toe
... See more
hoi allemaal,

ik heb hier van mijn baas de vraag gekregen een dossier op te stellen rond vertaalprogramma's (lees ook: vertaalgeheugens). Probleem is dat hij dus totaal geen ervaring heeft met vertalen en dus Systran als het systeem bij uitstek ziet. Ik en mijn chef-vertaler daarentegen zien nu al in wat Systran ons gaat opleveren: weggegooid geld.

Waarom? Wel ik vertaal dus zoals sommige onder jullie al weten vooral technische teksten in de autosector en af en toe ook eens een wetenschappelijke en/of sociologische studie in de autobranche. Met andere woorden, Systran is zinloos volgens mij want woorden als transpondeursleutel, piëzo-elektrisch, 10 bar luchtdruk,... kent hij niet. Bovendien heb ik enkele testjes gedaan met zinnen uit cursussen en de resultaten waren afschuwelijk.

Nu is mijn vraag of jullie soms weten of er ergens een DéjàVu testversie online te vinden is en eventueel ook een Trados-testversie. Gewoon kwestie dat ik mijn testzinnetjes daar eens op uitprobeer en hem het verschil laat zien.

Alle hulp en andere tips om hem te overtuigen zijn welkom.

Groetjes
Pele (Els)
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Franţa
Local time: 00:24
Membru (2003)
din engleză în olandeză
+ ...
MT of TM? Jan 15, 2004

Hallo Els,

Lees even wat ik op mijn site schrijf. http://www.eloquo.nl/Computer_Aided_Translation1.htm
Volgens mij maak je geen duidelijk onderscheid tussen machinevertalingen en CAT-vertalingen.

Groeten,
Gerard


 
Els Peleman
Els Peleman  Identity Verified
Belgia
Local time: 00:24
din franceză în flamandă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Thanks! Jan 15, 2004

Hoi Gerard,

ik verwarde die beiden niet hoor, ik wist wel degelijk dat er een verschil is. Ik zoek dus wel degelijk CAT-tools en daarvan is jouw Wordfast inderdaad ook een heel goed voorbeeld. (Misschien als ik in mijn baas kan overtuigen van een CAT-tool, dat hij voor Wordfast zal kiezen omwille van de prijs).

Ikzelf blijf nog steeds de voorkeur geven aan DéjàVu maar de prijs is er ook naar.


Gerard de Noord wrote:

Hallo Els,

Lees even wat ik op mijn site schrijf. http://www.eloquo.nl/Computer_Aided_Translation1.htm
Volgens mij maak je geen duidelijk onderscheid tussen machinevertalingen en CAT-vertalingen.

Groeten,
Gerard


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Franţa
Local time: 00:24
Membru (2003)
din engleză în olandeză
+ ...
CAT-tools vergelijken Jan 15, 2004

PeleP wrote:

Hoi Gerard,

ik verwarde die beiden niet hoor, ik wist wel degelijk dat er een verschil is.



Sorry dat ik de verkeerde indruk wekte. Heb je al naar http://www.proz.com/?sp=cat/tools gekeken? Ook voor links naar alle sites, waar altijd een testversie valt te downloaden.

Succes,
Gerard


 
Els Peleman
Els Peleman  Identity Verified
Belgia
Local time: 00:24
din franceză în flamandă
+ ...
INIŢIATORUL SUBIECTULUI
Geen probleem Jan 15, 2004

JIj kon niet weten dat ik wel het verschil ken maar mijn baas niet


Gerard de Noord wrote:

PeleP wrote:

Hoi Gerard,

ik verwarde die beiden niet hoor, ik wist wel degelijk dat er een verschil is.



Sorry dat ik de verkeerde indruk wekte. Heb je al naar http://www.proz.com/?sp=cat/tools gekeken? Ook voor links naar alle sites, waar altijd een testversie valt te downloaden.

Succes,
Gerard


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgia
Local time: 00:24
din engleză în olandeză
+ ...
DéjàVu is hier te vinden Jan 15, 2004

Ga naar:
www.atril.com

je zal wel een waslijstje vragen moeten invullen, maar daarna kan je het product een maand uitproberen.
Youp


 


Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați personalul site-ului »


Testversie van DéjàVu online te vinden?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »