What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.

What translation project are you working on right now?

Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Just started working on a bigger job: translation of various legal documents for website visitors (data privacy, cookies, etc.). EN>DE; 14,000 words that will keep me busy for the next couple of days - yay :-)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

7,000 words EN>DE, medical, product brochures for patient transfer aids. Interesting subject, even for some sunday work. :-)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Legal documents, FRZ>DE, about 10,000 words, labour law-related; very interesting case; tight deadline but I am happy because I get way more English than French texts, and I really enjoy working on this project.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Translation of a diversity & inclusion report, almost 5,000 words, EN>DE. Interesting topic but tight deadline today - got up extra early but look forward to starting the weekend earlier, too. :-)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

MTPE project, FR>DE, general information about developments in the automotive industry, abbout 7,000 words. The MT output is very much okay, I have to admit.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Currently working on a huge contract, 23,000 words from English to German, with a tight deadline (of course), therefore working this sunday. Thankful for coffee and the first homemade Christmas cookies.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

EN>DE translation of an NDA, about 2,000 words. Enjoying this legal translation after weeks of working on medical stuff and transcriptions.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Preparing for an interpreting assignment. Topic: agriculture and new technologies, smart farming. German into English simultaneous interpreting. I find the topic very interesting and look forward to seeing the technology in use in live demos.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

My client needs summaries of audio interviews. The interviews are in French, the summaries have to be in German. Not really a standard translation job but I love it when clients ask me if I can also help them with "unusual" jobs. Broadens my mind!


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Currently testing my project management skills for a big transcription project into several languages. I kind of like it but would not really want to do it as a full-time job... Luckily, there are many PMs who really like it! ;-)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Translation of a distribution agreement, about 11,000 words, EN to German.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

I'm working on two small translations that will serve as sample translations for an English course (preparation for a translation certificate). I also have to include notes on my approach, so that newbies will know what might be done differently, where free translations are better than literal ones, where thorough research is required, etc. I enjoy this because it also raises my awareness (again) for specific aspects of our work, things that we usually do automatically after a while.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Working on an "augmented translation" today, EN>DE, 1500 words, to be delivered today. I find it interesting to see that MT can deliver good results for some sentences but then again comes up with crappy translations for other sentences. This gives me hope that we humans will still be needed in the future!


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Transcription of an interview with a physician (DE-EN), medical market research, 75 minutes, about a rare hematological disease. Always interesting to learn new things - and words.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Currently working on the transcription of an interview. Medical field. The interview is in German and the transcript has to be in English. Always a challenge, always something I enjoy - although sometimes, this medical stuff can be rather sad.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Rush job about incident management; 5k words; EN-DE. This will be a looooong working day.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

EN-DE translation of a staff training ebook for a retail company. 14,000 words in total. Supported by CAT tool and coffee :)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Proofreading an annual financial statement in Trados, EN-DE, about 3,000 lines.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Presentation of some operas, FR-DE, total of 650 lines - quite a nice topic to work on during the weekend.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Transcription of interviews with physicians and nurses; DE-EN; nephrology


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Software training presentations, 521 ppt slides, about 33,000 words, EN-DE. Just started today, so I am still highly motivated and happy about this huge project!


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

EN-DE translation of a last will and testament, about 4,500 words. Not my favourite type of text, but not boring.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

EN-DE translation of a last will and testament, about 4,500 words. Not my favourite type of text, but not boring.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Proofreading the EN-DE translation of a survey about coffee consumption. 4,600 words. You wonder whether I want to have another cup? Of course I do.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Transcription of medical interviews, DE-EN, topic: chronic cough. Although it is not a nice topic because the quality of life of patients is severely impaired, I like to work on this stuff. Medical texts are always interesting, and I always learn something new with every job. Plus, transcription is different from typical translation jobs. No interview is like the other. #notboring


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Description of a navigation app for waste collection companies, FR > DE, 1,700 words.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

First project in the new year: about 5,000 words, instructions and information about customs formalities, EN-DE. Starting to work on it during the weekend to make sure that the first "real" working day of the year will run smoothly.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Huge Covid-related project, 68,000 words (though many repetitions), 305 Word pages, EN-DE. Company-internal guidelines for tests and employees returning to work. Full speed ahead!


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Finally French again! :) I am always happy when clients send FR-DE translations, and this one is a project in several batches. About 8,000 words in total, FAQ files for HR intranet functions.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Listening to the first of a series of medical interviews I have to interpret (DE - EN). Topic: airway clearance therapy. I enjoy this new kind of interpretation - not too much time pressure from the client, so I can follow my own rhythm. Plus, I always find this medical stuff interesting and can learn new things (and words) en passant.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

About 6,000 words EN-DE, instructions and GTC for a parcel service provider, country-specific guidelines, not really fun stuff but thanks to many repetitions, it is not too lengthy. Cheers to coffee and CAT tools. :)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Medical market research document, English to German, about 2000 words, from a regular client - happy to have Trados! :)


Cool!

1 userI Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

All under the banner of COVID-19 today... Just finished three urgent texts, EN-DE, 1200 words in total, about what a company struggled with and learned during the pandemic so far. Now turning towards a rather socio-critical text about the situation in the US, another 1200 words, EN-DE, to be delivered early tomorrow.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Transcription of medical market research interviews. It is a mix of interpreting and translating (DE->EN) which I really enjoy although it is exhausting. 4 Interviews of one hour each, working on it the entire week.


Cool!

1 user

I Do That

1 user

Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Translation EN-DE of College certificates, BS in Applied Sciences & Technology, about 1,500 words - a little translation and a lot of formatting work. Looking forward to finishing it :)


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Just finished two audit reports, DE-EN, 1,100 words in total, and am now waiting for an audio file that needs to be transcribed in German.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Yummy - translating recipes for a company that collects favourite recipes from their international employees. 2,500 words, English to German.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Translating a text about agriculture and temperature measurements, FR-DE, 2,400 words.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Translation of a university degree in sports management, EN-DE, about 1,200 words, Korean EN makes it a little tricky


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Just finished another COVID-related text! 1,000 words, German into English, communication of hygiene and security measures to visitors.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Started proofreading a Bachelor thesis about effects of digitization on accounting and auditing processes this morning, about 12,000 words in German. Enjoying the fact that I can do something for a friend while at the same time gaining additional knowledge for one of my translation fields.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Started working on two audit reports for a regular client, DE-EN, about 2,000 words in total. Nice thing to finish off the week.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Working on a translation from EN into German, 1,800 words, about filter systems in cars, air quality


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

French to German translation, 2,000 words, medical field, radiology


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Contract documents, NDA, tender, French into German, about 8,000 words. Working with Trados 2015. Happy to have a French project! They have become rare...


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Translation of communication training materials for area sales managers, EN to DE, approx. 30,000 words.


Cool!

I Do That

1 user

  • English to German
  • 30000 words
  • Medical (general)
  • SDL TRADOS
Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

"Dossier de consultation des entreprises" (tender document), French into German, 12k words


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Articles of Association, DE-EN, 2780 words to be delivered tomorrow.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Proofreading a German text, communication training for sales employees. Very interesting and actually not only relevant for sales people :-) Plus, it's fine to work on something like this on this early summer day.


Cool!

I Do That



Sarah Brodacz posting from ProZ.com shared:

Technical specifications, electricity, for a malting plant, French to German, about 10,000 words


Cool!

I Do That