Pages in topic: [1 2] > | Poll: A translation test free of charge should not exceed: Thread poster: ProZ.com Staff
| | Published test | Feb 17, 2008 |
I was once asked to do a test, which proved positive. The test was about the life of a successful man, around 2 full pages. I found the translation on the Internet, a very poor one, kind of automatically trasnslated, on the personal website of the above mentioned successful man. Two months later, I am asked by the same company to qualify a translator. The test is exactly the same as the one I took, only one page though. To my sheer surprise, I find MY translation test ... See more I was once asked to do a test, which proved positive. The test was about the life of a successful man, around 2 full pages. I found the translation on the Internet, a very poor one, kind of automatically trasnslated, on the personal website of the above mentioned successful man. Two months later, I am asked by the same company to qualify a translator. The test is exactly the same as the one I took, only one page though. To my sheer surprise, I find MY translation test published on the Internet, in replacement of the old bad one. I am not for charging tests, but when a company uses it for sales purpose, that's a bit gross... ▲ Collapse | | | Lisa Roberts France Local time: 17:21 Spanish to English + ...
I voted 400 - more than enough for a client to gauge your suitability for the project - and 600 is just pushing it a bit. Although I don't think there is one right answer to this - I think it depends on how much potential work you can expect to gain from it. I'm often bemused by agencies who send you tests relating to fields that you haven't stated expertise or knowledge in. Why??! | | | bububu Canada Local time: 11:21 Member (2006) English to Russian + ... All of them should be charged | Feb 17, 2008 |
For example, when you eat at a restaurant at a very first time, you don't say: "OK. I am just trying your dishes, so bring me samples of this and that, and you know I am not going to pay." No, you pay for these dishes (full sizes, by the way) whether you like them or not. In case of restaurants, you have read reviews and ask people who, as you know, have the similar taste, and it does not give you a guarantee that you will like it too (a chief has a bad day, a stove broke down, and so on). Same... See more For example, when you eat at a restaurant at a very first time, you don't say: "OK. I am just trying your dishes, so bring me samples of this and that, and you know I am not going to pay." No, you pay for these dishes (full sizes, by the way) whether you like them or not. In case of restaurants, you have read reviews and ask people who, as you know, have the similar taste, and it does not give you a guarantee that you will like it too (a chief has a bad day, a stove broke down, and so on). Same with doctors, stores, and etc. Why does it have to be different for translators?
[Edited at 2008-02-17 19:47] ▲ Collapse | |
|
|
Of course all tests should be charged | Feb 17, 2008 |
The agency (or any other client, for that matter) who sends the test is supposed to be making a small business investment (taking a small business risk) in order to find the right person for a particular project or otherwise ascertain the overall standard of work of a particular translator. All business investments naturally cost money. If the client does not wish to send a special test piece, the alternative is to send a very small real project, or even a page (or half a page) from... See more The agency (or any other client, for that matter) who sends the test is supposed to be making a small business investment (taking a small business risk) in order to find the right person for a particular project or otherwise ascertain the overall standard of work of a particular translator. All business investments naturally cost money. If the client does not wish to send a special test piece, the alternative is to send a very small real project, or even a page (or half a page) from a real project, which then may or may not be usable for the money. This would be necessary in any case before starting to work with a new translator on a larger scale. The client should, in addition, be prepared to pay a minimum fee, if the sample is below a certain size, to an established translator who is a known factor. I would not, however, consider that appropriate in the case of a new translator on the market, who is an unknown factor when researched. Astrid ▲ Collapse | | | Lisa Roberts France Local time: 17:21 Spanish to English + ...
"Of course all tests should be charged" Not entirely sure I agree with that. I personally see a translation test as being equivalent to an interview. I don't know of many who would ask a company to reimburse them for their time spent at the interview... Whilst it would indeed be lovely if we were paid for tests, I think that if you are confident enough in your ability then surely the prospect of long-term collaboration with a reputable client is payment enough? | | | Lisa Nottmeyer (X) Spain Local time: 17:21 Spanish to German + ... about 400 words | Feb 17, 2008 |
I think the idea that a translation test might be like an interview to give a first impression is a good point and taking a test with about 400 words is OK, in my opinion. Although if it was paid, even better ... What really annoys me most about tests is that there are companies that take them and there´s no "thank you for your time" nor a feedback about it ... and of course finding your tes... See more I think the idea that a translation test might be like an interview to give a first impression is a good point and taking a test with about 400 words is OK, in my opinion. Although if it was paid, even better ... What really annoys me most about tests is that there are companies that take them and there´s no "thank you for your time" nor a feedback about it ... and of course finding your test-translation published somewhere .. well !!! Lisa ▲ Collapse | | | All tests should be charged | Feb 17, 2008 |
To make it easier for an agency, you can tell them to pay your test, and if they ever send work your way, they can deduct the price of the test from your first payment (except if your test is published, of course). Everybody is happy! It is not up to us to pay their human resources fees... I agree that translators should not be taken for a ***cough - ride - cough*** a test drive, I meant to say. You don't ask an attorn... See more To make it easier for an agency, you can tell them to pay your test, and if they ever send work your way, they can deduct the price of the test from your first payment (except if your test is published, of course). Everybody is happy! It is not up to us to pay their human resources fees... I agree that translators should not be taken for a ***cough - ride - cough*** a test drive, I meant to say. You don't ask an attorney to spend the day in court free just to see how good he is - and if you did, I seriously doubt they would not laugh their heads off. We are not selling products so we are not going to give away samples - leave that to shampoo makers. Doing tests takes time - my time is worth money. ▲ Collapse | |
|
|
I am prepared to invest one hour of my time on an FOC test for a prospective customer if I deem it likely to lead to some tangible business. And I am very picky. There are so many levels of quality, even regardless of the price they are prepared to pay, that I perfectly understand their motives. I spend far more time a week browsing Proz.com. However, if I am not too sure about the outcome of my time investment, I rather direct them to past samples in their field. ... See more I am prepared to invest one hour of my time on an FOC test for a prospective customer if I deem it likely to lead to some tangible business. And I am very picky. There are so many levels of quality, even regardless of the price they are prepared to pay, that I perfectly understand their motives. I spend far more time a week browsing Proz.com. However, if I am not too sure about the outcome of my time investment, I rather direct them to past samples in their field. My latest contact through Proz.com that led to some business asked me for a past translated press release in a specific field. I thought that was a good way to assess whatever they wanted. I selected one and found it on the internet, so I just sent my original target file and the link. Minimal effort from me for the same result for them. Philippe ▲ Collapse | | | That is precisely the problem: no prospects of collaboration | Feb 17, 2008 |
Lisa Roberts wrote: "Whilst it would indeed be lovely if we were paid for tests, I think that if you are confident enough in your ability then surely the prospect of long-term collaboration with a reputable client is payment enough? Dear Lisa, As has been mentioned on this site many times, in many different threads, the precise problem that exists is that the prospects of a long-term collaboration are very slim. While it does happen occasionally, there are numerous agencies who are simply trying to collect translators for their database at the time, and therefore, even if you do the test extremely well, there is no work to follow. Astrid | | | Jeff Whittaker United States Local time: 11:21 Spanish to English + ... Translation test | Feb 18, 2008 |
Other than the few sentences that are sometimes required to quote on a job here, I have NEVER done an unpaid translation test in over 14 years! | | | lillkakan Local time: 17:21 English to Swedish Time = money | Feb 18, 2008 |
I used to do free sample translations 150-300 words long but now that I have a steady workflow I simply don't have time to spend on unpaid work. Especially since learning by experience that the agencies with the most extensive application/test procedures often turn out to be those which offer the least feedback and definitely no work. So, I'm wary of doing free tests these days. I prefer giving references and doing a small but PAID job for the client. That way they get the whole "me experience" ... See more I used to do free sample translations 150-300 words long but now that I have a steady workflow I simply don't have time to spend on unpaid work. Especially since learning by experience that the agencies with the most extensive application/test procedures often turn out to be those which offer the least feedback and definitely no work. So, I'm wary of doing free tests these days. I prefer giving references and doing a small but PAID job for the client. That way they get the whole "me experience" - complete project management, translation skill, timeliness etc. The problem with providing new clients with old samples, in my case at least, is that most of my translations are privileged one way or another - I can't just hand them out to just anyone because they fall under various NDA/Confidentiality contracts. Otherwise I agree that could be a good alternative. ▲ Collapse | |
|
|
It depends: Is the customer being paid for the test? | Feb 18, 2008 |
I agree with a colleague above who says that a test is equivalent to a personal interview. We save a lot of money by not having to travel to the customer's premises, so charging for every test is not quite correct in my opinion. Now, there are two types of test: 1. A test you do for an agency, as part of their appointment of new translators. Those should be under 200 words and be free of charge. 2. A test to do into your language as part of an agency appointment b... See more I agree with a colleague above who says that a test is equivalent to a personal interview. We save a lot of money by not having to travel to the customer's premises, so charging for every test is not quite correct in my opinion. Now, there are two types of test: 1. A test you do for an agency, as part of their appointment of new translators. Those should be under 200 words and be free of charge. 2. A test to do into your language as part of an agency appointment by the final customer. If the customer is paying for the test, we should be paid too. If the customer wants a multi-language test for free, we should cooperate with our customer (the agency) and offer the test for free, for the sake of all stakeholders. ▲ Collapse | | | Why work for free? | Feb 18, 2008 |
Hi folks, I have never understood the reason why we should work for free. After all, nobody would ever dare to ask other service-producing business people (attorney, tax consultant etc.) to do something just "for free". If the prospective client is really professional, he/she will understand that we are investing time and effort into a job. Meeting half way could be to charge a slightly lower rate for a test translation, but only if the amount of the text doesn't exceed 400 words. ... See more Hi folks, I have never understood the reason why we should work for free. After all, nobody would ever dare to ask other service-producing business people (attorney, tax consultant etc.) to do something just "for free". If the prospective client is really professional, he/she will understand that we are investing time and effort into a job. Meeting half way could be to charge a slightly lower rate for a test translation, but only if the amount of the text doesn't exceed 400 words. In general though, how can any outsourcer really know who has done the test translation? And will every future job be within the same field as the test translation? BTW, I do like the comparison with the restaurant Regards Erik +++++++++++++++++++++++++++++++++++ Erik Hansson ( SFÖ ) Technical translator DE-SV Hansson Übersetzungen GmbH www.hansson.de [email protected] +++++++++++++++++++++++++++++++++++ ▲ Collapse | | |
I take a pragmatic view to this. If I think it likely that this will be a good future client, I don't mind doing a 400 wd translation test - for free or otherwise. Sometimes I have been wrong, though. One company sent me three or four different tests (all short and not suitable for commercial use, as they stopped in mid-sentence more or less..) and never sent me any work afterwards, although I was told my translations were "approved". | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: A translation test free of charge should not exceed: Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |