Orhan Pamuk ve Ingrid İren Autor wątku: Faruk Atabeyli
|
Bu akşam televizyonda Orhan Pamuk'un Frankfurt Kitap Fuarının açılış konuşmasından bölümler dinledim. Konuşmanın bir noktasında yıllar önce Kara Kitap ve çevirisi ile Fuara ilk kez gelişini anlatırken kitabın çevirmeni İngrid İren ile beraber geldiklerini özellikle vurguladı. Her kitabın çevirisinin artık başka bir eser olduğunu eminim Orhan Pamuk çok iyi biliyor, zaten bu sözleriyle de çevirmenin yeni eserdeki hakkını teslim eder gibiydi. | | | Şadan Öz Turcja Local time: 08:07 angielski > turecki
Faruk Hocam, Şurada para pul, kriz konuşurken, ki ciddi sorunlarımız, reddetmiyorum, arada bir çıkış yapıp insanı hafiften terletiyorsun çevirmenin farklı kaygıları da olması gerektiğini hatırlatarak. Sağolasın. | | | Cagdas Karatas Turcja Local time: 08:07 Członek ProZ.com od 2007 angielski > turecki
Faruk Bey, Teşekkür ederim düşüncelerinizi paylaştığınız için.
[Edited at 2008-10-16 22:42] | |
|
|
Faruk Atabeyli Turcja Local time: 08:07 angielski > turecki + ... NOWY TEMAT
Keşke konuyu “off topic” yapsaydım, kullanım kılavuzları, tıbbi deneyler ve ihale şartnamelerinden biraz uzaklaşıp biraz da anı paylaşır sohbet ederdik şu iç karartıcı günlerde. Orhan Pamuk’un müstehzi ifadesi neden bu kadar dramatik algılandı anlamakta zorluk çekiyorum. Kutsal bir varlığı çağırdınız da onun önünde mi mahcup olundu ki bu denli duygu seli ve gözyaşları döküldü ortalığa. Nihayetinde Orhan Pamuk bir yazar. Bana göre iyi, ki... See more Keşke konuyu “off topic” yapsaydım, kullanım kılavuzları, tıbbi deneyler ve ihale şartnamelerinden biraz uzaklaşıp biraz da anı paylaşır sohbet ederdik şu iç karartıcı günlerde. Orhan Pamuk’un müstehzi ifadesi neden bu kadar dramatik algılandı anlamakta zorluk çekiyorum. Kutsal bir varlığı çağırdınız da onun önünde mi mahcup olundu ki bu denli duygu seli ve gözyaşları döküldü ortalığa. Nihayetinde Orhan Pamuk bir yazar. Bana göre iyi, kimilerine göre muhteşem, kimilerine göre ise kötü bir yazar. Kimilerine sevimsiz gelebilecek tarafları ve huysuzlukları olabilir, ama kayda değer işler sıradan kişiler tarafından ortaya çıkartılmıyor. Hizmetçilerini mıncıklayan ve Engels’in sırtından geçinen Marks, anasının eteğinden ayrılamayıp evden çıkmaya korkan Kafka, sevenlerini sürekli aşağılayan musibet Picasso ve daha nicelerinin yanında Orhan Pamuk’un ukalalığı çok derinlerden gelmiyor. Örneğin Can Yücel mikrofona da toplantıya da düzenleyene de ana avrat düz gitseydi eminim herkes bırak alınmayı kahkahalar atardı. Kaldı ki Orhan Pamuk’un yanlış anlaşıldığını düşünüyorum. Bahsettiğin toplantıları ve yapıldığı mekânı biliyorum (Kurul Odasıydı değil mi?). Yazarın İstanbul Üniversitesinin kirli koridorlarında, kırık dökük sıralarında ve boyası dökülmüş ofislerinde süregelen kadim bilgi arama geleneğinin değerini bilecek kadar görüş sahibi bir adam olduğundan eminim. Konuşmanın nasıl geçtiğini bilmiyorum ama yalnız OP için değil tüm katılımcılar için o toplantının “Shopping Center” görünümündeki özel bir üniversitede profesyonel bir “PR” firmasının kurduğu kusursuz ses düzeniyle yapılan bir organizasyondan çok daha sahici ve değerli alımlandığından kuşkum yok. Konuyu çeviriye geri getirirsem vicdanım rahatlayacak, bu yüzden Çağdaş’ın link verdiği toplantının çeviri eğitimine katkılarının sıkça anılması gerektiğini düşündüğüm Akşit Göktürk anısına düzenlenmiş olduğunu hatırlatıp kendisinin kitaplarını önererek bitireyim. http://www.ykykultur.com.tr/yazar/yazar.asp?id=290 ▲ Collapse | | | Serkan Doğan Turcja Local time: 08:07 turecki > angielski + ... Nobel ve yazar | Oct 16, 2008 |
Faruk Bey, Düşüncelerinizi paylaştığınız için teşekkür ederim
[Edited at 2008-10-17 05:02] | |
|
|
Özden Arıkan Niemcy Local time: 07:07 Członek ProZ.com angielski > turecki + ... Lütfen konuya dönebilir miyiz? | Oct 16, 2008 |
Konu: Faruk Atabeyli: Bu akşam televizyonda Orhan Pamuk'un Frankfurt Kitap Fuarının açılış konuşmasından bölümler dinledim. Konuşmanın bir noktasında yıllar önce Kara Kitap ve çevirisi ile Fuara ilk kez gelişini anlatırken kitabın çevirmeni İngrid İren ile beraber geldiklerini özellikle vurguladı. Her kitabın çevirisinin artık başka bir eser olduğunu eminim Orhan Pamuk çok iyi biliyor, zaten bu sözleriyle de çevirmenin yeni eserdeki hakkını teslim eder gibiydi. Teşekkürler! Not İçi tamamen boşaltılmış -yazarları tarafından silinmiş- mesajları görünmez yaptım.
[Edited at 2008-10-17 00:33] | | | Özden Arıkan Niemcy Local time: 07:07 Członek ProZ.com angielski > turecki + ... | Ali Bayraktar Turcja Członek ProZ.com od 2007 angielski > turecki + ... Yazan ve Çeviren | Oct 16, 2008 |
Faruk Atabeyli wrote: Bu akşam televizyonda Orhan Pamuk'un Frankfurt Kitap Fuarının açılış konuşmasından bölümler dinledim. Konuşmanın bir noktasında yıllar önce Kara Kitap ve çevirisi ile Fuara ilk kez gelişini anlatırken kitabın çevirmeni İngrid İren ile beraber geldiklerini özellikle vurguladı. Her kitabın çevirisinin artık başka bir eser olduğunu eminim Orhan Pamuk çok iyi biliyor, zaten bu sözleriyle de çevirmenin yeni eserdeki hakkını teslim eder gibiydi. Anladığım kadarıyla Orhan Pemuk'un Nobel Ödülü!nü almasında çevirmenin payına değindirilmek istendiğine dair bir vurgu seziyorum ben burdan. Bu yüzden de görüşlerimi bu doğrultuda, kahraman(lar)ın karakteri, görüşü, ırkı, dili, dini, cinsel kimliği veya tercihlerini bir kenara bırakarak ve sadece sattığı ürün ve pazar payını dikkate alarak belirtmek istiyorum. Bahsekonu ödülde çevirmene her ne kadar pay çıkartılmak istense ve meslek itibariyle her ne kadar bu husus gurumu biraz okşasa da ortada ki başarının tek sahibinin yazar olduğunu düşünüyorum. Çünkü burda herşeyi yapan yazardır, ortada olmayan bir şeyi icat etmiştir, bir dünya yaratmıştır ve bu dünyasını en ince ayrıntısına kadar okuyucularına aktarmıştır ve hatırı sayılır bir beğeni toplamıştır. Çevirmene gelince; çevirmen burda işini iyi yapmıştır diyebiliriz ama sıfırdan ortaya konan bir dünyanın başka bir bölgede sahibi veya ortağı olmuş gibi gösterilmesi bence hiç doğru değil. Böyle bir mantık yürütürsek kitaplarda resimleri veya tasarımları kullanılan ve diğer emeği geçenleri de katmak gerekir bu işe. Fazla vakit almadan fikrimi söyleyeyim: Çevirmen son derece kaliteli bir çeviri (kanuni haklarıyla kendi eserini) ortaya koymuştur.Ancak başarısı kendi kulvarında bir başarıdır, Yazarın ortaya koyduğu emekle bir tutulamaz. Umarım ben de konuyu dağıtanlardan olmamışımdır Saygılarımla M. Ali BAYRAKTAR | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Orhan Pamuk ve Ingrid İren No recent translation news about Turcja. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |