Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Перевод "A—C" с и пользованием ТМ "A—B"
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
Oct 27, 2012

SDLX.
Есть огромная база (ок. 500 МБ) переводов "A—B" (с данном случае англ.— рус.). Требуется перевод примерно того же текста в направлении "A—C" (с данном случае англ.— укр.). Очень много частичных и полных повторов, но не тот язык перевода.

Какие есть идеи по частичной автоматизации процесса?
Можно ли прикрутить МТ для преобразования налету найденных в ТМ сегментов?

(Вопрос о смысле жизни, вселенной и вообще. "42" не отвечать!)


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
В обычном Традосе... Oct 27, 2012

можно наглеть, и тагедиторовский файл автоматом "перевести" на русский. А потом в тексте заголовка файла взять и поменять тег таргет-языка на украинский. И потом руцями со спеллчекером пройтись. Потому что машинно могут быть казусы а ля "міністерство утворення" (министерство образования) "метал проявляє схильність до пияцтва" (металл проявляет склонность к спаиванию) и еще куча подобных перлов.

А из СДЛХа можно файл, еще не переведенный, трансформировать в Традос. И обратно.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Rusland
Local time: 01:44
Engels naar Russisch
Тупой вариант Oct 27, 2012

Экспортировать в ТМХ, в текстовом редакторе заменить все tuv xml:lang="ru-RU" на tuv xml:lang="uk-UA", сохранить и импортировать в новую ТМ в SDLX?

[Edited at 2012-10-27 10:26 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
ONDERWERPSTARTER
... Oct 27, 2012

"Заменить все на" не подходит? Что менять?
Язык в ТМ я переназначил и он хорошо ищет в англо-украинском переводном файле по русской ТМ, где переназначен язык перевода как "украинский". Тут у него гармония. Глоссарий тоже русский с переназначенным языком на "украинский".
Что SDLX не бурчал, что "язык ТМ не совпадает с языком открытого файла".
Но хочется, чтобы найденный сегмент, который русский, сразу переводился машиной при вставке на украинский.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Rusland
Local time: 01:44
Italiaans naar Russisch
+ ...
"24" Oct 27, 2012

дежа
Post Scriptum. там кстати в дальнейшем можно прицепить и язык Т

[Edited at 2012-10-27 12:02 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
ONDERWERPSTARTER
... Oct 27, 2012

Работа в SDLX.

Исходники поступают уже в формате ITD, частично заполненные заблокированными 100-процентными переводами на УКР.

Даже если допустить, что мы работаем с многоязычной ТМ, то сами ITD-файлы имеют заданное направление АНГЛ-УКР, поэтому я не уверен, что при подключении ТМ "АНГЛ-РУС-УКР" будет вестись поиск по "РУС".


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2004
Engels naar Russisch
+ ...
Прогоните саму ТМ через машину, Oct 27, 2012

если уж так приспичило. Вернее, ее русскоязычную часть в текстовом формате.
Очень сомневаюсь, правда, что это сильно поможет.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
ONDERWERPSTARTER
... Oct 27, 2012

Для этого ее надо выгнать в TAB-delimited. TXT.
А многие сегменты уже содержат знак табуляции, так что обратная сборка будет затруднена. А там половинка миллиона сегментов...


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2007
Engels naar Russisch
+ ...
QTranslate... Oct 27, 2012

не пробовали?

http://quest-app.appspot.com/

Совсем уж автоматом не получится, но можно так: подставляем переведенный сегмент из русской ТМ, выделяем весь текст этого сегмента и нажимаем горячую клавишу (предварительно нужн�
... See more
не пробовали?

http://quest-app.appspot.com/

Совсем уж автоматом не получится, но можно так: подставляем переведенный сегмент из русской ТМ, выделяем весь текст этого сегмента и нажимаем горячую клавишу (предварительно нужно настроить). Русский текст меняется на украинский, причем можно выбирать, кто будет переводить - Гугл, Майкрософт и еще кто-то там. С русского на украинский лучше всех переводит Гугл, по-моему. Можно выделить сразу несколько сегментов или вообще все и одним ударом заменить весь русский текст на украинский. Ну а дальше ручками, конечно )
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
ONDERWERPSTARTER
А вот это уже близко! Oct 27, 2012

Пасип!

*пошел курить доки*


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
ONDERWERPSTARTER
... Oct 27, 2012

Eugene Gulak wrote:
сразу несколько сегментов или вообще все и одним ударом заменить весь русский текст на украинский. Ну а дальше ручками, конечно )

Ручками, конечно, само собой.

Задача заключалась именно в переводе на украинский сегмента, найденного в русской ТМ, в режиме реального времени в кошке.


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Engels naar Russisch
+ ...
Мой опыт... Oct 27, 2012

Передо мной тоже когда-то стояла аналогичная задача: нужно было перевести "с нуля" достаточно объемный документ с английского языка на украинский при наличии англо-русской TM с большим количеством точных и частичных совпадений. Учитывая, что машинные переводчики довольно �... See more
Передо мной тоже когда-то стояла аналогичная задача: нужно было перевести "с нуля" достаточно объемный документ с английского языка на украинский при наличии англо-русской TM с большим количеством точных и частичных совпадений. Учитывая, что машинные переводчики довольно сносно переводят с русского языка на украинский, решил попробовать облегчить себе жизнь.

Сначала пошел путем машинного перевода сегментов "на лету" (попробовал QTranslate и Клиент для Google Translate). Вполне пригодный подход, но на машинный перевод каждого сегмента тратится дополнительное время и довольно скоро такая схема работы мне надоела. Поэтому я перевел TM (около 100 тыс.) переводчиком и далее (без предварительного редактирования) подсунул в CAT. Этот путь мне понравился больше и занимал меньше времени: можно было сосредоточиться на редактировании и не тратить время на механические операции.

Приходила еще мысль ускорить работу по первому пути за счет использования инструментов типа AutoHotkey, но руки до ее реализации так и не дошли. В Вашем случае такой вариант может оказаться предпочтительным в зависимости от объема документа и количества совпадений.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Oekraïne
Local time: 01:44
Lid 2008
Engels naar Russisch
+ ...
ONDERWERPSTARTER
Проверил... Oct 27, 2012

В SDLX нормально выделяется сразу много (20-50) сегментов в правом столбце (перевод) и так же само вставляются после перевода в QT один движением. Только слетает формат (цветное), но там его мало. Главное -- сохраняется разбивка на ячейки, т.е. можно выделить хоть весь файл сразу.

 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Rusland
Local time: 01:44
Italiaans naar Russisch
+ ...
про бюджет Oct 27, 2012

Сергей, если у Вас полмиллиона сегментов в ProjectTM, тогда есть смысл поработать с платным Гуглом. Ну возьмет сотню-другую долларов, подумаешь. А если проектная база меньше, чем "большая" общая, то ГТ за миллион знаков берет 20 долларов, не больше 2 млн. знаков в день (50 млн. в день по специальной договоренности).
Мне кажется, что бесплатный Гугл несколько отличается от платного по качеству.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russisch naar Engels
+ ...
* Oct 27, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

SDLX.
Есть огромная база (ок. 500 МБ) переводов "A—B" (с данном случае англ.— рус.). Требуется перевод примерно того же текста в направлении "A—C" (с данном случае англ.— укр.). Очень много частичных и полных повторов, но не тот язык перевода.

Какие есть идеи по частичной автоматизации процесса?
Можно ли прикрутить МТ для преобразования налету найденных в ТМ сегментов?

(Вопрос о смысле жизни, вселенной и вообще. "42" не отвечать!)


А где гарантия, что русский перевод правильный?!


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перевод "A—C" с и пользованием ТМ "A—B"


Translation news in Rusland





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »