Pagina's in het onderwerp: [1 2] > |
Перевод "A—C" с и пользованием ТМ "A—B" De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Sergei Leshchinsky
|
SDLX. Есть огромная база (ок. 500 МБ) переводов "A—B" (с данном случае англ.— рус.). Требуется перевод примерно того же текста в направлении "A—C" (с данном случае англ.— укр.). Очень много частичных и полных повторов, но не тот язык перевода. Какие есть идеи по частичной автоматизации процесса? Можно ли прикрутить МТ для преобразования налету найденных в ТМ сегментов? (Вопрос о смысле жизни, вселенной и вообще. "42" не отвечать!) | | |
В обычном Традосе... | Oct 27, 2012 |
можно наглеть, и тагедиторовский файл автоматом "перевести" на русский. А потом в тексте заголовка файла взять и поменять тег таргет-языка на украинский. И потом руцями со спеллчекером пройтись. Потому что машинно могут быть казусы а ля "міністерство утворення" (министерство образования) "метал проявляє схильність до пияцтва" (металл проявляет склонность к спаиванию) и еще куча подобных перлов. А из СДЛХа можно файл, еще не переведенный, трансформировать в Традос. И обратно. | | |
Тупой вариант | Oct 27, 2012 |
Экспортировать в ТМХ, в текстовом редакторе заменить все tuv xml:lang="ru-RU" на tuv xml:lang="uk-UA", сохранить и импортировать в новую ТМ в SDLX?
[Edited at 2012-10-27 10:26 GMT] | | |
Sergei Leshchinsky Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2008 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
"Заменить все на" не подходит? Что менять? Язык в ТМ я переназначил и он хорошо ищет в англо-украинском переводном файле по русской ТМ, где переназначен язык перевода как "украинский". Тут у него гармония. Глоссарий тоже русский с переназначенным языком на "украинский". Что SDLX не бурчал, что "язык ТМ не совпадает с языком открытого файла". Но хочется, чтобы найденный сегмент, который русский, сразу переводился машиной при вставке на украинский. | |
|
|
дежа Post Scriptum. там кстати в дальнейшем можно прицепить и язык Т
[Edited at 2012-10-27 12:02 GMT] | | |
Sergei Leshchinsky Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2008 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Работа в SDLX. Исходники поступают уже в формате ITD, частично заполненные заблокированными 100-процентными переводами на УКР. Даже если допустить, что мы работаем с многоязычной ТМ, то сами ITD-файлы имеют заданное направление АНГЛ-УКР, поэтому я не уверен, что при подключении ТМ "АНГЛ-РУС-УКР" будет вестись поиск по "РУС". | | |
mk_lab Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2004 Engels naar Russisch + ... Прогоните саму ТМ через машину, | Oct 27, 2012 |
если уж так приспичило. Вернее, ее русскоязычную часть в текстовом формате. Очень сомневаюсь, правда, что это сильно поможет. | | |
Sergei Leshchinsky Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2008 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Для этого ее надо выгнать в TAB-delimited. TXT. А многие сегменты уже содержат знак табуляции, так что обратная сборка будет затруднена. А там половинка миллиона сегментов... | |
|
|
Eugene Gulak Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2007 Engels naar Russisch + ... QTranslate... | Oct 27, 2012 |
не пробовали? http://quest-app.appspot.com/ Совсем уж автоматом не получится, но можно так: подставляем переведенный сегмент из русской ТМ, выделяем весь текст этого сегмента и нажимаем горячую клавишу (предварительно нужн�... See more не пробовали? http://quest-app.appspot.com/ Совсем уж автоматом не получится, но можно так: подставляем переведенный сегмент из русской ТМ, выделяем весь текст этого сегмента и нажимаем горячую клавишу (предварительно нужно настроить). Русский текст меняется на украинский, причем можно выбирать, кто будет переводить - Гугл, Майкрософт и еще кто-то там. С русского на украинский лучше всех переводит Гугл, по-моему. Можно выделить сразу несколько сегментов или вообще все и одним ударом заменить весь русский текст на украинский. Ну а дальше ручками, конечно ) ▲ Collapse | | |
Sergei Leshchinsky Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2008 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER А вот это уже близко! | Oct 27, 2012 |
Пасип! *пошел курить доки* | | |
Sergei Leshchinsky Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2008 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
Eugene Gulak wrote: сразу несколько сегментов или вообще все и одним ударом заменить весь русский текст на украинский. Ну а дальше ручками, конечно ) Ручками, конечно, само собой. Задача заключалась именно в переводе на украинский сегмента, найденного в русской ТМ, в режиме реального времени в кошке. | | |
ingeniero Oekraïne Local time: 01:44 Engels naar Russisch + ...
Передо мной тоже когда-то стояла аналогичная задача: нужно было перевести "с нуля" достаточно объемный документ с английского языка на украинский при наличии англо-русской TM с большим количеством точных и частичных совпадений. Учитывая, что машинные переводчики довольно �... See more Передо мной тоже когда-то стояла аналогичная задача: нужно было перевести "с нуля" достаточно объемный документ с английского языка на украинский при наличии англо-русской TM с большим количеством точных и частичных совпадений. Учитывая, что машинные переводчики довольно сносно переводят с русского языка на украинский, решил попробовать облегчить себе жизнь. Сначала пошел путем машинного перевода сегментов "на лету" (попробовал QTranslate и Клиент для Google Translate). Вполне пригодный подход, но на машинный перевод каждого сегмента тратится дополнительное время и довольно скоро такая схема работы мне надоела. Поэтому я перевел TM (около 100 тыс.) переводчиком и далее (без предварительного редактирования) подсунул в CAT. Этот путь мне понравился больше и занимал меньше времени: можно было сосредоточиться на редактировании и не тратить время на механические операции. Приходила еще мысль ускорить работу по первому пути за счет использования инструментов типа AutoHotkey, но руки до ее реализации так и не дошли. В Вашем случае такой вариант может оказаться предпочтительным в зависимости от объема документа и количества совпадений. ▲ Collapse | |
|
|
Sergei Leshchinsky Oekraïne Local time: 01:44 Lid 2008 Engels naar Russisch + ... ONDERWERPSTARTER
В SDLX нормально выделяется сразу много (20-50) сегментов в правом столбце (перевод) и так же само вставляются после перевода в QT один движением. Только слетает формат (цветное), но там его мало. Главное -- сохраняется разбивка на ячейки, т.е. можно выделить хоть весь файл сразу. | | |
Сергей, если у Вас полмиллиона сегментов в ProjectTM, тогда есть смысл поработать с платным Гуглом. Ну возьмет сотню-другую долларов, подумаешь. А если проектная база меньше, чем "большая" общая, то ГТ за миллион знаков берет 20 долларов, не больше 2 млн. знаков в день (50 млн. в день по специальной договоренности). Мне кажется, что бесплатный Гугл несколько отличается от платного по качеству. | | |
Sergei Leshchinsky wrote: SDLX. Есть огромная база (ок. 500 МБ) переводов "A—B" (с данном случае англ.— рус.). Требуется перевод примерно того же текста в направлении "A—C" (с данном случае англ.— укр.). Очень много частичных и полных повторов, но не тот язык перевода. Какие есть идеи по частичной автоматизации процесса? Можно ли прикрутить МТ для преобразования налету найденных в ТМ сегментов? (Вопрос о смысле жизни, вселенной и вообще. "42" не отвечать!) А где гарантия, что русский перевод правильный?! | | |
Pagina's in het onderwerp: [1 2] > |