This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Continue working directly in Word after having used TagEditor
Téma indítója: Dejan Škrebić
Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 06:05 angol - szerb + ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Oct 9, 2011
Hello,
I worked in TagEditor. After 50% of a large document I realize that the delivery should be in simple DOC file and (for various other reasons) I decide to continue working directly in Word, without any CAT tool used.
How can I use the previous translation (memory) and apply it on a new source document in Word DOC file so to get half-translated Word DOC file?
Thank you.
Update about versions used: Word 2003 document SDL Trados ... See more
Hello,
I worked in TagEditor. After 50% of a large document I realize that the delivery should be in simple DOC file and (for various other reasons) I decide to continue working directly in Word, without any CAT tool used.
How can I use the previous translation (memory) and apply it on a new source document in Word DOC file so to get half-translated Word DOC file?
Thank you.
Update about versions used: Word 2003 document SDL Trados 2007
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Friedrich Reinold Egyesült Államok Local time: 21:05 Tag (2003 óta) angol - német
Continue working directly in Word after having used TagEditor
Oct 9, 2011
Why don't you use the Trados Translator's Workbench together with MS Word? You should be able to use the same TM that you used with TagEditor. You won't get many 100% matches, because TagEditor will have added a dair amount of tags, but the fuzzy matches will be in the 99-95% range, so the previous translation in TagEditor is not lost.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 06:05 angol - szerb + ...
TÉMAINDÍTÓ
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Re-translating the first half
Oct 9, 2011
Can you give me a step-to-step explanation how to re-translate the first half of the document using Workbench? I am not sure if I am doing everything fine.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spanyolország Local time: 06:05 Tag (2004 óta) spanyol - angol
Working in Word without a CAT
Oct 9, 2011
Dejan Škrebić wrote:
continue working directly in Word, without any CAT tool used.
If you don't want to use a CAT tool on the rest of the document, open your half-translated file in TagEditor, click on "save target as" using shift F12 and rename your file. Open that file in Word and go on translating from where you have left off.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 06:05 angol - szerb + ...
TÉMAINDÍTÓ
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Tried, no success
Oct 9, 2011
Emma Goldsmith wrote:
If you don't want to use a CAT tool on the rest of the document, open your half-translated file in TagEditor, click on "save target as" using shift F12 and rename your file. Open that file in Word and go on translating from where you have left off.
One of the "various other reasons" I mentioned is that I encounter certain problems with TagEditor that I would like to avoid further on. One of those is that I cannot save my target file that way. I get errors in creating Word file and do not get any file at all.
I had thought about the way Mr Reinold suggested, but either I am doing something wrong or there is another error that prevents me re-translate the file with Workbench.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spanyolország Local time: 06:05 Tag (2004 óta) spanyol - angol
Translate with WB
Oct 9, 2011
Dejan Škrebić wrote:
Tried, no success
I see. Well, you could try going to Workbench>Tools>translate and translating the source file from scratch with your TM. Then open that file in Word and translate with WB using "translate to fuzzy".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finnország Local time: 07:05 Tag (2003 óta) finn - német + ...
Don't give up yet
Oct 10, 2011
Even if you get some problems when starting using tools like Trados it is worth to continue. How many problems did you have when starting using textprocessors instead of typewriters? There is no way back. Your problem may be that you inadvertently deleted something that is needed when saving the file to Word-format. Start with a copy of the original file and use translate to fuzzy.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.