pravopisna nedoumica: certifikat ili sertifikat Téma indítója: lidija68
| lidija68 Olaszország Local time: 21:52 olasz - szerb + ...
Dobar dan svima, imam jednu pravopisnu dilemu. Ja sam sve do nedavno bila ubeđena da se može napisati «certifikat» - to tvrdi i moj primerak Vujaklijinog rečnika stranih reči i izraza: certifikat (lat. certe izvesno, facere učiniti) pismeno uverenje, isprava, priznani-ca; svedočanstvo, svedodžba; sertifnkat. ali negde pročitah da to nije tačno i da je pravilno samo“sertifikat”. Šta vi mislite? | | | Vesna Maširević Szerbia Local time: 21:52 Tag (2011 óta) angol - szerb + ... Dobar dan! :) | May 11, 2011 |
Ja glasam za Sertifikat ili eventualno neku prevedenu verziju tipa svedocanstvo, uverenje, potvrda.. u zavisnosti o cemu se radi. | | |
Moj Recnik srpskoga jezika u izdanju Matice srpske iz 2007. godine govori samo o certifikatu, ni reci o mogucnosti opcije-sertifikat, (nema je ni u jezickim nedoumicama), iako sam ja verovala da je i to pravilno. Jedan od recenzenata ovog recnika je Ivan Klajn, sto meni uliva skoro bezgranicno poverenje. U svakom slucaju zahvaljujuci tvojoj dilemi, nesto sam naucila. Dragana Parlac | | | Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 21:52 angol - szerb + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Vujaklija vs Anonymous | May 11, 2011 |
Vujaklija kaže "certifikat", a negdje pročitaste da to nije tačno? Birajući između to dvoje, više vjerujem Vujakliji Rečnik srpsko-hrvatskog književnog jezika, drugo fototipsko izdanje iz 1990 kaže "certifikat". | |
|
|
Vujaklija i srpski jezik | May 11, 2011 |
Vujaklija uopste nije "kantar" srpskog jezika. Merodavni su samo pravopisi srpskog jezika. Npr. 'Pravopis srpskog jezika' izdanje 1968 - kaze certifikat. Rec 'sertifikat' nikada nije pripadala srpskom jeziku.
[Edited at 2011-05-11 18:39 GMT] | | | I jedno i drugo | May 12, 2011 |
U najnovijem Pravopisu srpskoga jezika (Matica srpska, 2010) piše: - сертификат, в. цертификат - цертификат и (према франц. изг.) сертификат Pored toga, u Pravopisnom rečniku srpskog jezika (M. Šipka, Prometej, 2010) takođe se može naći i jedno i drugo, ali uz komentar: - сертификат, -ата м, мн. сертификати, сертификата - цертификат, -ата м, мн. ... See more U najnovijem Pravopisu srpskoga jezika (Matica srpska, 2010) piše: - сертификат, в. цертификат - цертификат и (према франц. изг.) сертификат Pored toga, u Pravopisnom rečniku srpskog jezika (M. Šipka, Prometej, 2010) takođe se može naći i jedno i drugo, ali uz komentar: - сертификат, -ата м, мн. сертификати, сертификата - цертификат, -ата м, мн. цертификати, цертификата, (Клајн 2009: „цертификат (по латинском) боље је него сертификат (по енглеском); уместо једног или другог може се рећи потврда или уверење“)
[Edited at 2011-05-12 21:42 GMT] ▲ Collapse | | | kaže se uverenje ili potvrda, pa onda certifikat | May 13, 2011 |
certifikat - dovoljno je otvoriti čak i neki dvojezični rečnik, gde prvo stoji: uverenje, potvrda, pa onda tek certifikat. lidija68 wrote: Dobar dan svima, imam jednu pravopisnu dilemu. Ja sam sve do nedavno bila ubeđena da se može napisati «certifikat» - to tvrdi i moj primerak Vujaklijinog rečnika stranih reči i izraza: certifikat (lat. certe izvesno, facere učiniti) pismeno uverenje, isprava, priznani-ca; svedočanstvo, svedodžba; sertifnkat. ali negde pročitah da to nije tačno i da je pravilno samo“sertifikat”. Šta vi mislite?
[Edited at 2011-05-13 10:42 GMT] | | | Romeo Mlinar Portugália Local time: 20:52 angol - szerb + ...
Moj jezički osjećaj kaže da je certifikat kroatizam. Evo šta kaže Google: sertifikat site:rs – 490,000 results certifikat site:rs – 28,900 results sertifikat site:hr – 8,140 results certifikat site:hr – 385,000 | |
|
|
Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 21:52 angol - szerb + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
Цертификат никако није кроатизам. Таквим размишљањем бих могао да кажем и да је „центиметар“ кроатизам јер се чешће користи у хрватском језику него „сантиметар“.
[Edited at 2011-05-14 08:09 GMT] | | | Lingua 5B Bosznia-Hercegovina Local time: 21:52 Tag (2009 óta) angol - horvát + ... Nije to isto | May 14, 2011 |
Dejan Škrebić wrote: Цертификат никако није кроатизам. Таквим размишљањем бих могао да кажем и да је „центиметар“ кроатизам јер се чешће користи у хрватском језику него „сантиметар“.
[Edited at 2011-05-14 08:09 GMT] Nije češće, već je centimetar hrvatska riječ, a srpska (Srbija) je santimetar. Bolje bi bilo uporediti Cipar i Kipar, što se tiče paralele s certifikat i sertifikat. U načelu se slažem se s kolegom Mlinar. Ali uvjerenje i potvrda je naša riječ, kako reče Dragomir. To su samo u novijem jeziku preformulisali u englesko certifikat, da zvuči malo modernije.
[Edited at 2011-05-14 08:59 GMT] | | | Dejan Škrebić Bosznia-Hercegovina Local time: 21:52 angol - szerb + ... A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ Није то тачно | May 14, 2011 |
Можда „сантиметар“ јесте српска ријеч (јер се у хрватском не користи), али „центиметар“ никако није искључиво хрватска ријеч. Иван Клајн, Речник језичких недоумица, 6. издање, 2004: центиметар, боље него сантиметар... Свеједно, оно што сам желио да каж�... See more Можда „сантиметар“ јесте српска ријеч (јер се у хрватском не користи), али „центиметар“ никако није искључиво хрватска ријеч. Иван Клајн, Речник језичких недоумица, 6. издање, 2004: центиметар, боље него сантиметар... Свеједно, оно што сам желио да кажем јесте да не можемо према учесталости неке ријечи на неким доменима да одређујемо да ли је исправна или није, нити да ли је кроатизам или не. Између осталих разлога против, шта је са међународним доменима (.com, .org, .net,...)? Лично вјерујем да је број међународних домена који користе српски језик много већи од броја српских домена. И да се вратим на почетак; иако страна ријеч, „цертификат“ је раније ушла у српски језик него „сертификат“ и већ је почела да се укорјењује. У таквом случају, не видим разлога да се та иста прогласи кроатизмом и мијења у нову страну ријеч. И ја вјерујем да је Драгомир у праву што се тиче ријечи увјерење/уверење, потврда и слично, али то није одговор на питање за које је колегиница Лидија тражила помоћ. ▲ Collapse | | | не постоје кроатизми, то је све онај наш језик | May 14, 2011 |
Dejan Škrebić wrote: Цертификат никако није кроатизам. Таквим размишљањем бих могао да кажем и да је „центиметар“ кроатизам јер се чешће користи у хрватском језику него „сантиметар“.
[Edited at 2011-05-14 08:09 GMT] | |
|
|
Romeo Mlinar Portugália Local time: 20:52 angol - szerb + ...
Samo se radi o tome koja se verzija riječi u kojem regionu više koristi, i to je to. Svjestan sam da se s/c ne može uzeti kao referenca (mada negdje jeste: Kipar/Cirpar, Barselona/Barcelona). Takođe, ni broj pogodaka na Guglu nije referenca, ali svakako upućuje na to na kojem će se podneblju riječ osjetiti kao više ili manje uobičajena (tj. markirana ili nemarkirana). Svakako nije greška, bez obzira na oblik, kako je to Vesna objasnila. PS ... See more Samo se radi o tome koja se verzija riječi u kojem regionu više koristi, i to je to. Svjestan sam da se s/c ne može uzeti kao referenca (mada negdje jeste: Kipar/Cirpar, Barselona/Barcelona). Takođe, ni broj pogodaka na Guglu nije referenca, ali svakako upućuje na to na kojem će se podneblju riječ osjetiti kao više ili manje uobičajena (tj. markirana ili nemarkirana). Svakako nije greška, bez obzira na oblik, kako je to Vesna objasnila. PS Upravo sam provjerio crnogorski Pravopis (2010) i riječi su navedene kao dubleti. ▲ Collapse | | | lidija68 Olaszország Local time: 21:52 olasz - szerb + ... TÉMAINDÍTÓ certifikat ili sertifikat | May 15, 2011 |
Zahvaljujem svima koji su učestvovali u ovoj interesantnoj diskusiji. Uvek je lepo čuti različita mišljenja. Ja sam odlučila da ostanem pri «certifikatima» ako ne budem mogla da napišem «uverenje» ili «potvrda». Svima želim uspešan rad, Lidija
[Modificato alle 2011-05-15 08:09 GMT] | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». pravopisna nedoumica: certifikat ili sertifikat No recent translation news about Szerbia. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |