Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks

Formats: Videos
Topics: Technical & scientific documents translation
Official documents translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.



The on-demand session can be purchase individually but if you wish to get unlimited access to the self-paced session* and participate in the interactive online training to be conducted by an experienced trainer, Jasmina Djordjevic, you can purchase two sessions as a bundle for 76 USD 65 USD today.



* This training will allow you to take the course at your own pace via ProZ.com's e-learning platform for self-paced training. In this course you will find files, resources, guidelines, accompanied by questionnaires, assignments, forums and other eLearning features to enhance the learning experience.


Useful links:

Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:ஆங்கிலம்
Summary:The webinar lays out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs). The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of rather demanding areas of culture-specific elements. Instead of footnotes and additional explanations, accuracy in SPOTs is to be achieved by means of equivalents as close as possible to the original culture-specific element. Thus the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.
Description
This webinar is meant to be the first part of a larger training course the second of which is a self-paced training course. The webinar would lay out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs) whereas the second part is designed as a follow-up and an in-depth training course full of instructions how to actually handle SPOTs in practice. Both training sessions will be based on a new approach in translation, the cogno-cultural approach. This approach relies heavily on the aspect of cognition and culture, the two most important elements in understanding and translating culture-specific elements in SPOTs.

The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of tricky areas known as rather demanding areas of culture-specific elements. The fact that they appear in SPOTs makes them even more difficult as in non-literary translation, footnotes and cumbersome additional translator's explanations are not recommended.

The condense and very precise context of SPOTs sets the requirement that accuracy is achieved by means of an equivalent as close as possible to the original culture-specific element. In other words, the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.

The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Experienced freelancers who want to expand their clients database.
- Established professionals who want to add a new area of expertise to their profile.
Learning objectives
- To learn how to handle the translation of culture-specific elements generally regarded as hurdles and obstacles in non-literary translation based on a new approach identified as the cogno-cultural approach to translation.
- To familiarise with the most common types of culture-specific segments within written discourse.
- To develop the skill to identify culture-specific elements in a source text.
- To establish and develop both the skill and the techniques needed for the handling of such difficult phrases.
- To learn how to use the WWW and the Internet efficiently when searching for corresponding equivalents.
Prerequisites
Candidates should have solid knowledge of the English language as all the source language examples will be provided in English whereas the target language equivalents provided in the examples will be mainly in German but can be introduced in other languages as well depending on the candidates' language of translation.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.