T10-Terminology, Building Non-Cat Glossaries Course summary Availability: | This training is available on-demand
| Language: | ஆங்கிலம் | Summary: | Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool. |
|
Description In 90 minutes, you will learn a basic methodology to search for terms, working with your own template, creating and gradually accumulating your personal glossary by client or domain; learn what, when, and how to enter and retrieve information, change and update it. You may later use it online or print it for your own translations and interpretation, or you may wish to share it with your clients.
Topics include what to include and what to exclude, how to extract terminology, preparation, selection, organization and verification, combination and sharing of glossaries.
This is one session of a 5-part bundle on the terminology used in healthcare and medicine, legal settings and finance and business, and tips on how to build better glossaries. You may take each session individually or the 5 sessions as a unit.
Note for CAT users: This session does NOT cover the technical and mechanical aspects of glossaries using CAT tools. It may, however, prove useful to compile terms to use later with your CAT tools.
This content was created by Claudia Brauer.
Here is some feedback from others on these course's trainer:
"Claudia has a clear, practical, "natural" way of organizing and exposing a subject. She lets you feel at ease even with complex subjects and, in addition to the theoretical information, gives a lot of practical examples and materials/tools to use. This make her webinars not just very informative, but also immediately useful. Bravo!"
Gianfranco Zecchino
"Well designed and interesting course. Also the handouts and the vast materials sent after the webinar are very interesting and complete. As usual Claudia shows full commitment to the subjects and to the attendees. Very serious and professional."
Cnr
Target audience Translators
Interpreters
Editors
Learning objectives - Learn to how to create a glossary, what to include and what to exclude
- Learn the basics of terminology research tools
- Learn to make decisions about the content of the terms you will use Prerequisites Sufficient command of English to understand the session
Suggested you have taken T09-Chasing terms online
Participation:
PREPARATION materials will be shared BEFORE each session, and HANDS-ON exercises will be suggested to be completed AFTER each session. The student is expected to be fully engaged in the session with ACTIVE listening, individual thinking and processing of information, as well as hands-on note-taking and interactive activities. This is a fast-pace session with an upbeat and lively mood, that requires full engagement on the part of the participant. PART 1
How to Create a Glossary
Formatting a Glossary
Content-What to Include
Content-What to Exclude
Terminology Extraction
Interpreter’s Glossaries
PART 2
Preparation
Organization
Verification
Sharing
ALSO, GREAT RESOURCES AND TOOLS FOR FURTHER STUDY AND REFERENCE. Registration and payment information (click here to expand) Click to expand Price: 49.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here . Created by Claudia Brauer View feedback | View all courses | Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.
She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.
The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.
Claudia can be found on the web at http://brauertraining.com and on Twitter as @Brauer21Century. |
General discussions on this training | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Do you have any questions about ProZ.com training? Send a colleague information about this course Feedback on this course (1) Very satisfied (4 out of 5) | |
|