Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty II

Format: Videos
Topic: Official documents translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 55 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



The session from the bundle can be purchased individually, but if you watch two on-demand sessions from the series you can purchase two videos as a complete package at the special price: 24 USD.

Sessions from the bundle:

Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty
Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty II



Attention! This training has been approved for American Translators Association Continuing Education Points and Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) Continuing Education (CE) Points.

Each one (1) hour training has been approved for 1 point, and each two (2) hour training has been approved for two points. Please see http://www.atanet.org/certification/aboutcont_record.php to report your CE points, or for further information.



Language:ஆங்கிலம்
Summary:Learn how to effectively build a translation specialty focusing on official documents, including certificates, curriculum vitae and other credentials.
Description
In highly multicultural countries such as Canada and many others, thousands of immigrants arrive in the country each year, bringing foreign qualifications and other documents for accreditation in their adopted home. For translators, the translation of these foreign language documents can comprise a unique niche for translators seeking a new specialty area. This course is 60 minutes.

Course program:

- Translation techniques for official documents,
- Sample templates from a variety of countries, focusing in particular, however, on Latin America and North America
- Sources of official document translation work
Target audience
-translators interested in working in the official document specialty
-experienced translators looking for tips on techniques in translating official documents
Learning objectives
This course will provide information on translation techniques for official documents, sources of official document translation work, and sample templates from a variety of countries, focusing in particular, however, on Latin America and North America.

Attendees should have completed the Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty webinar, available on-demand.

This course is approved for one (1) American Translators Association Continuing Education point.
Prerequisites
There are no prerequisites for this course.
Program
Click to expand
- Translation techniques for official documents,
- Sample templates from a variety of countries, focusing in particular, however, on Latin America and North America
- Sources of official document translation work
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Suzanne Deliscar    View feedback | View all courses
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.