Transit NXT para principiantes

Format: Videos
Topic: Transit NXT

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 155 minutes

After you purchase access click here to watch the video.



Language:ஸ்பேனிஷ்
Description
3 horas (incluye pausa para café)

Conozca una herramienta que le ayudará a diferenciarse: Transit NXT, ampliamente usada en Europa por su fiabilidad y robustez.

1. Conceptos generales:
• Descripción de la herramienta
• La interfaz de usuario de Transit NXT
• Funciones de usuario
• Los conceptos de los colores
• Áreas de trabajo
• El proceso de traducción en Transit NXT
2. Gestión de proyectos en Transit NXT
• Creación de un proyecto
• Cómo abrir un proyecto
• Cómo guardar un proyecto
• Cómo borrar un proyecto
• Cerrar Transit NXT.
3. Traducción en Transit NXT
• Abrir un proyecto
• Abrir el par de idiomas
• Abrir y cerrar el par de idiomas
• Traducción del texto
• Los segmentos en el editor de Transit NXT
• Tratamiento de etiquetas
• Insertar y copiar etiquetas
• Trabajar con terminología
• Transferir terminología desde el diccionario
• Agregar terminología al diccionario
• Terminar la traducción y exportar el proyecto
Target audience
Traductores independientes que deseen tener nociones básicas de Transit NXT o que quieran conocer sus prestaciones para comparlas con las de otras herramientas similares.
Learning objectives
Los traductores se familiarizarán con Transit NXT y su interfaz de usuario. Aprenderán, además a crear proyectos, traducir, crear y utilizar bases termilógicas, usar el control de calidad y exportar su proyecto de traducción. Aprenderán también cómo aprovechar memorias de traducción elaboradas con otras herramientas.
Program
Click to expand
1. Conceptos generales:
• Descripción de la herramienta
• La interfaz de usuario de Transit NXT
• Funciones de usuario
• Los conceptos de los colores
• Áreas de trabajo
• El proceso de traducción en Transit NXT
2. Gestión de proyectos en Transit NXT
• Creación de un proyecto
• Cómo abrir un proyecto
• Cómo guardar un proyecto
• Cómo borrar un proyecto
• Cerrar Transit NXT.
3. Traducción en Transit NXT
• Abrir un proyecto
• Abrir el par de idiomas
• Abrir y cerrar el par de idiomas
• Traducción del texto
• Los segmentos en el editor de Transit NXT
• Tratamiento de etiquetas
• Insertar y copiar etiquetas
• Trabajar con terminología
• Transferir terminología desde el diccionario
• Agregar terminología al diccionario
• Terminar la traducción y exportar el proyecto
Registration and payment information
Click to expand
Price: 45.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to "registered and paid" and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).