Translating for the Fishing Industry

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Technical & scientific documents translation
Services and specialization
Terminology management

Course summary
Start time:Nov 25, 2016 08:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/12824

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings



Duration: 90 minutes.

Check what time the course is running in your local time here.

Purchase three online sessions for only 100 USD 69 USD today! See other sessions from the bundle below:

November 1 Translation for environmental organizations

November 15 Environmental translation: Environmental Organizations, Programs and Geographical names

November 25 Translating for Fishing Industry

Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Your purchase includes:

* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.

Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy.
Language:ஆங்கிலம்
Summary:Modern fishing industry including aquaculture provides employment to over 500 million people globally. In this webinar the trainer will provide a general review of fishing industry as a source of potential job opportunities for translators and give examples of some documents and international projects where translators' services are in constant demand. A special attention will be given to sustainable fishing practices, Marine Stewardship Council and its ecolabel and fishery certification program. In the second part of the webinar we will focus on terminology issues related to fishing industry and available Internet resources for translators, compiling dictionaries and glossaries for your own use and publication.
Description
Fish is an important source of protein as well as a wide variety of minerals and vitamins, including fatty acids. It plays an important part in the human diet and its positive impact on the human health is increasingly recognized all over the wold and it is a popular topic of numerous research projects. Fishery or catching fish is an ancient practice with at least 40,000 years history. Modern fishing industry including aquaculture provides employment to over 500 million people globally. In this webinar the trainer will provide a brief general overview of fishing industry as a source of potential job opportunities for translators and give examples of some documents and international projects where translators' services are in constant demand. A special attention will be given to sustainable fishing practices, Marine Stewardship Council and its ecolabel and fishery certification program. In the second part of the webinar we will focus on terminology issues related to fishing industry and available Internet resources for translators. We will also touch the issue of compiling dictionaries and glossaries for your own use and publication.
Target audience
This session can be interesting and useful to those who are making their first steps in fishery translation but also to those who specialize in fishery transaltion but understand the value of learning from others' experience. You are all very welcome!
Learning objectives
You will learn about:
-a brief overview of the general picture and the main trends of modern fishing industry
-the international organizations and programs related to fishing industry
-the areas of fishing industry where translators' services are in constant demand
-an example of sustainable fishing practices, Marine Stewardship Council and its ecolabel and fishery certification program.
-terminology issues related to fishing industry and available Internet resources for translators.
-compiling dictionaries and glossaries for your own use and publication.


Prerequisites
You need to be a professional translator or an experienced professional in fisheries or adajcent areas with an excellent command of your native and target languages.
Program
Click to expand
* a brief overview of the general picture and the main trends of modern fishing industry
* the international organizations and programs related to fishing industry
* the areas of fishing industry where translators' services are in constant demand
*an example of sustainable fishing practices, Marine Stewardship Council and its ecolabel and fishery certification program.
*terminology issues related to fishing industry
*available Internet resources for translators.
*compiling dictionaries and glossaries for your own use and publication.


Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.

Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Virtual platform system requirements
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Anneta Vysotskaya    View feedback | View all courses
Bio: Anneta Vysotskaya graduated the English Department of the Far Eastern State University (Vladivostok, Russia) in 1983. After working for one year as a school teacher she was invited to join the staff of the Scientific Information Department of the Institute of Marine Biology of the Russian Academy of Sciences. She worked there for 20 years reaching the position of a leading translator. Her main expertise is in environmental, fisheries, food, health, medical and business translation. In 2004, she moved with her family to New Zealand and had to start as a freelance translator and interpreter practically from zero. She translated for many clients from all over the world. She also works as a community interpreter since 2005.

Аннета Высоцкая закончила отделение английской филологии Дальневосточного государственного университета в 1983 году. Около 20 лет работала штатным переводчиком в Институте биологии моря и журнала "Биология моря", в том числе ведущим переводчиком, а также переводила для других научных учреждений Российской академии наук. Выполняла переводы для Торгово-промышленной палаты. Она специализируется в переводе в области охраны природы, биологии, рыбного хозяйства, здравоохранения, медицины, пищевой промышленности, а также имеет большой опыт перевода во многих других областях. Неоднократно была переводчиком на международных научных конференциях. С 2004 году проживает в Новой Зеландии, активно работает переводчиком-фрилансером, оказывая переводческие услуги для клиентов в разных странах мира. С 2005 года занимается устным переводом в больницах и других учреждениях Новой Зеландии. С 2005 года занимается устным переводом в социальной сфере.