Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing

Formats: Webinar presentations
Topics: Technical & scientific documents translation
Machine Translation Post-Editing
Overview of translation tools
Software, tools & computing
Productivity tools
Translation project skills
Services and specialization
Editing and proofreading
Localization
Grow your translation business
Translation quality assurance

Course summary
Start time:May 12, 2015 15:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place. A link to the video will be added for purchase within one working week after the session at http://www.proz.com/translator-training/course/11885

If you purchased the webinar please find the video at your My videos page http://www.proz.com/videos/my_videos

A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings

Language:ஆங்கிலம்
Summary:You will learn the key principles of effective practical post-editing of machine translation output to increase translation speed, offering competitive rates without sacrificing the quality of the final product.
Description
This course explains how translators, LSPs and project managers can maximize their productivity with practical effective machine translation (MT) post-editing (PE). Special emphasis is placed on the differences between the skills required to revise the work of junior translators on the one hand, and those that are vital to correct MT output on the other, as this is the key to the successful adoption of MT in professional environments. The focus is on the linguistic and translation-related phenomena that are particularly challenging for MT systems of different types (rule-based, statistical or hybrid).
The differences between light and full PE are explained, in relation to different quality needs. MT is now a viable technology for an increasing number of language pairs and in a variety of technical and specialized domains: you will learn how to incorporate PE into your translation workflow to maximize productivity. The connections between using CAT tools (in particular translation memory) and post-editing MT output are discussed.
Target audience
- Translators starting in the industry who want to develop much sought-after professional skills
- Experienced professionals (both freelance and in-house) wishing to expand their skill set to offer post-editing services
- Translation project managers
- LSPs and translation agencies
- Localization vendors
Learning objectives
In this course you will:

- learn the principles of practical effective PE for the output of different types of MT systems (rule-based, statistical, hybrid)
- understand how to quickly assess the viability of carrying out full MT PE, based on the initial quality of the raw MT output
- develop an awareness of linguistic and translation-related phenomena that are particularly challenging for MT systems of different types
- familiarize yourself with key PE techniques to optimize translation speed, reducing turnaround times without compromising on the final translation quality
Prerequisites
- Willingness to learn practical machine translation post-editing techniques
- English as one of your working languages (source or target)
- Experience in technical/specialized translation is desirable
- Familiarity with CAT tools (in particular translation memory software) is an advantage, but not essential
Program
Click to expand
- Differences between revising human translations and correcting raw MT output
- Types and levels of PE depending on translation quality needs
- How to quickly assess the viability of raw MT output produced by different types of MT systems for full PE
- Practical PE techniques to maximize productivity
- Successful integration of translation memory use and MT PE
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes:

• access to webinar session.
• unlimited access to the webinar recording.
• powerpoint slides to remind participants of the key points and lessons learned.
• certificates of attendance.

If I register will I be charged automatically?

No. Registering for the course means that you expressed interest in the training only. ProZ.com training session vacancies are limited, and minimum attendee confirmation is required in order for training sessions to be conducted, so be sure to book your seat as soon as possible.

How do I purchase my spot?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.

Important: Those that purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.

Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.

Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For webinars:
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP, 2003 Server or 2000 (Linux is not supported)
• Required: Internet Explorer® 6.0 or newer, or Mozilla® Firefox® 3.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled) . If needed, download Java here.
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better recommended
• Recommended: Minimum of Pentium® class 1GHz CPU with 512 MB of RAM (2 GB of RAM for Windows Vista)

For Mac®-based Users:

• Required: OS X 10.7 Lion, 10.8 Mountain Lion, 10.9 Mavericks and 10.10 Yosemite
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
Federico Gaspari    View feedback | View all courses
Bio: Federico Gaspari is associate professor of English linguistics and translation studies at the University for Foreigners ‘Dante Alighieri’ of Reggio Calabria (Italy), where he is coordinator of the two-year Masters-level Programme in ‘Interpreting and Cross-Cultural Mediation Studies’ and director of the ‘Dante Alighieri’ University Language Centre. Since 2010 he has been a visiting postdoctoral researcher at Dublin City University (Ireland), where he has worked on 4 European research projects focusing on machine translation evaluation (CoSyne, QTLaunchPad, MLi and currently TraMOOC).

After graduating in translation studies from the University of Bologna at Forlì (Italy) he completed an MSc and a PhD in machine translation at the University of Manchester (UK) and has held lecturing and research positions at the Universities of Manchester, Salford, Bologna at Forlì and Macerata. His teaching and research interests include translation technologies (with a special focus on machine translation, post-editing and translation quality evaluation), technical and specialised translation, translation theory, corpus linguistics, corpus-based translation studies and English linguistics. He has published widely on these subjects and is a regular speaker at international conferences on these topics.