Hogyan legyünk szabadúszók?

Formats: Videos
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting
Productivity tools
Translation project skills
Services and specialization
Marketing tools for translators
Translation project management
Translation quality assurance
Time management
Risk management for translators

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 90 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:ஹங்கேரியன்
Summary:Egy váratlan eseményben lehetőségeket lát és nem problémákat? Nem kedveli a munkája által meghatározott korlátokat? Nem szereti, ha valaki megmondja, hogyan végezze a munkáját? Lehet, hogy fontolóra kéne vennie, hogy a saját főnöke legyen...
Description
Ez az előadás egy szabadúszó szemszögéből mutatja be a szabadúszó munkavállalási formát. Egy óra alatt több szempontból is megismerheti ezt a munkavállalási formát. Az előadás bemutatja a fordítói szakmát, az ügyféltípusokat, a munkafolyamatokat és természetesen az alkalmazotti munkaviszonnyal történő összehasonlításhoz is szempontokat nyújt.

Training program:

  • Mit jelent a szabadúszóság fogalma?
  • A fordítói üzletág
  • Előnyök és hátrányok
  • Az alkalmazotti munka és a szabadúszó vállalkozás összehasonlítása
  • Pszichés egyéb mellékhatások
  • Fellépés és tárgyalás. Ügyféltípusok
  • Hogyan érjünk el egyensúlyt az üzleti és a magánélet között?
  • Tévhitek a szabadúszókkal kapcsolatban


  • Target audience
    Olyan fordítóknak ajánlott, akik a szabadúszó forma kipróbálását fontolgatják.
    Olyan szabadúszóknak, akik fordítóként kívánnak elindulni.
    Learning objectives
    Mit is jelent az, hogy szabadúszó?
    Hogyan látja a fordítói üzletágat egy szabadúszó?
    Melyek a fordítói szabadúszó lét előnyei és hátrányai?
    Hogyan lehet dönteni az egyéni vállalkozás és az alkalmazotti státusz között?
    Prerequisites
    Nincs bemeneti (előzetes) követelmény.
    Program
    Click to expand
    Mit jelent a szabadúszóság fogalma?
    A fordítói üzletág
    Előnyök és hátrányok
    Az alkalmazotti munka és a szabadúszó vállalkozás összehasonlítása
    Pszichés egyéb mellékhatások
    Fellépés és tárgyalás. Ügyféltípusok
    Hogyan érjünk el egyensúlyt az üzleti és a magánélet között?
    Tévhitek a szabadúszókkal kapcsolatban
    Registration and payment information (click to expand)
    Click to expand
    Price: 18.00 USD

    Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
    Created by
    Ivan Czar    View feedback | View all courses
    Bio: Az ELTÉ-n tanultam fizikát, majd később a Nyugat-Magyarországi Egyetemen fizikát és informatikát, ezután a Szegedi Tudományegyetemen szereztem MSc fokozatot. Jelenleg a Nyugat-Magyarországi Egyetem szakfordító és tolmács szakos hallgatója vagyok. Eleinte szerződéses szabadúszóként dolgoztam, majd később céget alapítottam. Voltam rendszergazda, tanár, felnőttképző előadó, jelenleg az IT-szektorban dolgozom, illetve fordítók "keze alatt" – immár több mint 6 éve –, főként az IT-jellegű részfeladatokban.

    I studied physics at ELTE, and afterwards physics and IT at the University of West Hungary, subsequently graduating with MSC physics at the University of Szeged. I am currently studying translation and interpreting at the University of West Hungary. I started working as a freelancer with fixed term contracts, however I was subsequently required to establish my own company due to a new regulation. From then on, I worked as a freelancer on a regular basis and also took some in-house jobs as well as system admin, schooling (kids), teaching (adults), I currently work in the IT sector and have been working “under the guidance” of other translators for 6 years now, it is fair to say that I mostly cover IT related topics.