This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция: Контракты
Бизнес / Коммерция (в целом)
Кадровые ресурсы
Страхование
Недвижимость
Юриспруденция (в целом)
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Юриспруденция: Налоги и таможня
Патенты
Административное управление, менеджмент
Рабочие области:
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Образование / Педагогика
Государство / Политика
Туризм и поездки
Международные организации и сотрудничество
Инвестиции / Ценные бумаги
Журналистика
Маркетинг / Изучение рынков
Философия
Розничная торговля
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.05 - 0.07 USD за слово / 25 - 30 USD в час французский => русский - Расценка: 0.05 - 0.07 USD за слово / 25 - 30 USD в час
Карта Visa, Карта MasterCard, Карта American Express
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
английский => русский: Conflict of Interest (Item of the Contract) General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский The Contract Party shall ensure that no person or entity shall participate in the selection, award, administration or oversight of a contract, grant or other benefit or transaction funded in whole or in part (directly or indirectly) by the Client in connection with this Contract, in which (i) the entity, the person, members of the person’s immediate family or household or his or her business partners, or organizations controlled by or substantially involving such person or entity, has or have a financial or other interest or (ii) the person or entity is negotiating or has any arrangement concerning prospective employment, unless such person or entity has first disclosed in writing to the parties under this Contract and to the Client the conflict of interest and, following such disclosure, the parties to this Contract agree in writing to proceed notwithstanding such conflict. The Contract Party shall ensure that no person or entity involved in the selection, award, administration, oversight or implementation of any contract, grant or other benefit or transaction funded in whole or in part (directly or indirectly) by Client in connection with this Contract shall solicit or accept from or offer to a third party or seek or be promised (directly or indirectly) for itself or for another person or entity any gift, gratuity, favor or benefit, other than items of de minimis value and otherwise consistent with such guidance as Client may provide from time to time.
Перевод - русский Сторона Договора должна принять меры к тому, чтобы ни один человек или организация не принимали участие в выборе подрядчика и присуждении ему контракта, управлении и контроле над исполнением контракта, присуждении гранта или других льгот или сделок, основанных полностью или частично (прямо или косвенно) при участии Заказчика в связи с данным Контрактом, в которых (1) организация или человек, непосредственные члены семьи или проживающие под одной крышей, или его или ее деловые партнеры, или организации, контролируемые или существенно вовлекающие такого человека или организацию, который или которая имеет финансовый или какой другой интерес или (2) человек или организация обсуждает или имеет договоренность относительно будущего приема на работу, за исключением тех случаев, когда такой человек или организация по своей инициативе письменно сообщили Сторонам данного Договора о наличии конфликта интересов, и принимая во внимание имеющийся конфликт интересов, тем не менее стороны Договора письменно согласились продолжить договорные отношения. Сторона Договора должна принять меры к тому, чтобы ни один человек или организация не принимали участие в выборе подрядчика и присуждении ему контракта, управлении и контроле над исполнением контракта, присуждении гранта или других льгот или сделок, основанных полностью или частично (прямо или косвенно) при участии Заказчика в связи с данным Контрактом, не требовали и не принимали от и не предлагали третьей стороне, а так же не добивались обещания (прямо или косвенно) для себя или для другого человека или организации какого-либо подарка, пособия, услуги или выгоды, кроме объектов незначительной стоимости или объектов по другим критериям удовлетворяющих требованиям соответствующих инструкций, которые Заказчик может предоставлять время от времени.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - Linguistic University of Nizhniy Novgorod, Russia
Стаж
Переводческий стаж, лет: 24. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2008.
Professional Lawyer (5 years of University education plus 12 years of experience) , Professional Linguist (5 years of University education plus 12 years of experience) (Interpreter/Translator; English/French/Russian)
Interested in a long term mutually beneficial co-operation
Ключевые слова Law, contracts, insurances, management, business, presentations translations, books, children's books, translation of commercials