This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
français vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.13 EUR par mot / 25 - 55 EUR de l'heure / 0.05 - 0.13 EUR per audio/video minute italien vers anglais - Tarif : 0.05 - 0.13 EUR par mot / 25 - 55 EUR de l'heure / 0.05 - 0.13 EUR per audio/video minute hébreu vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.17 EUR par mot / 25 - 55 EUR de l'heure
Points PRO : 8, Réponses aux questions : 17, Questions posées : 1
Historique des projets
7 projets indiqués
Détails du projet
Résumé du projet
Confirmation
Translation Volume : 0 days Terminé : Apr 2024 Languages: français vers anglais
20-p. transl. of a gaming accessibility article on Banishers: Ghosts of New Eden
Translation of a 20-page blog article on accessibility features available for the game: "Banishers: Ghosts of New Eden," written by a Paris gaming accessibility company aimed at making video games more accessible to disabled users.
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 30 pages Terminé : Feb 2024 Languages:
français vers anglais
30-page translation of a gaming accessibility article about Avatar FOP
Translation of a 30-page blog article on accessibility features available for the game, "Avatar: Frontiers of Pandaria" and performance following its recent release, written by a Paris gaming company aimed at making video games more accessible for disabled users.
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 8 pages Terminé : Jan 2024 Languages: français vers anglais
Eight page literary translation of gaming fan fiction from Baldur's Gate 3
Translation of a work of fan fiction in the form of a short story from the Dungeons and Dragons universe on the occasion of the launch of the game-of-the-year awarded video game, Baldur's Gate 3.
Translation Volume : 4 pages Terminé : Jan 2024 Languages: français vers anglais
Translation of a 4-page brochure of a castle's visitor guide
A 4-page translation of a visitor's guide to a French castle, the Chateau de Charmes located in the Drome department, and covering its history, architecture, restoration, the antiques it contains, the history of the many families which owned it over the centuries and the present family's dedication in restoring it and making it available to the public.
Architecture, Histoire, Tourisme et voyages
Pas de commentaire.
Editing/proofreading Volume : 5 pages Terminé : Jan 2024 Languages: français vers anglais
Proofreading of a 5-page report on water management in Algeria
Proofreading of a 5-page report regarding the implementation of a water-management program in Algeria, including the issues it involved, its development, implementation, and an evaluation of the results of this program.
Environnement et écologie, Géographie, Gouvernement / politique
Pas de commentaire.
Translation Volume : 30 pages Terminé : Dec 2023 Languages: français vers anglais
30-page translation of a gaming accessibility article about Spider-Man 2
Translation of a 30-page blog article on accessibility features available for the game, "Spider-Man 2" and performance following its recent release, written by a Paris gaming company aimed at making video games more accessible for disabled users.
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
Pas de commentaire.
Translation Volume : 16 days Terminé : Sep 2023 Languages: français vers anglais
Podcasts on Green Building Practices
I worked on this project for a major direct client translating approximately six podcasts relating to green building practices in architecture and urban planning.
Environnement et écologie
Pas de commentaire.
More
Less
Payment methods accepted
Virement bancaire, Chèque, Paypal
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers anglais: French-to-English Sample, Social Sciences General field: Sciences sociales Detailed field: Géographie
Texte source - français Le couple Chandigarh-Dhaka fait sens pour toute personne s’intéressant à l’architecture. Chandigarh est l’un des rares endroits où Le Corbusier a pu, dans les années 1950 et 1960, mettre en pratique ses idées à grande échelle ; il a laissé quelques bâtiments remarquables (notamment le Palais des Assemblées, la Haute Cour et le Secrétariat) tout en influençant la conception de nombreux autres1. À Dhaka, le fameux Louis Kahn a construit le bâtiment de l’Assemblée nationale (1962-1974), considéré comme l’un de ses chefs d’oeuvre. L’édifice propose une variations sur des formes géométriques simples, anguleuses ou circulaires. Le bâtiment principal comprend des tours trapues qui rappellent les forts moghols, dont on peut trouver les restes d’un exemplaire ailleurs dans la ville. Il trône, dans une symétrie appuyée, au milieu d’un immense parc qui l’éloigne d’autant plus de la ville qu’il est inaccessible au public. Chandigarh représente un geste encore plus fort puisque c’est toute une ville que l’architecte a dessinée. Il s’agit d’un projet empruntant beaucoup au modèle de la cité-jardin de Ebenezer Howard, mais avec une relecture personnelle de Le Corbusier.
(author: Jacques Levy, "Le passant inconsidéré. À la recherche de l’espace public en Asie du Sud" in EspacesTemps, 2011.)
Traduction - anglais The two cities of Chandigarh and Dhaka make sense to everyone interested in architecture. Chandigarh is one of the rare places where Le Corbusier could, during the 1950s and 1960s, put his ideas into practice on a grand scale; he left some remarkable buildings, especially the Palace of Assembly, the High Court, and the Secretariat Building, all the while influencing the conception of many more. In Dhaka, the famous Louis Kahn built the National Assembly (1962 – 1974), considered to be one of his masterpieces. The building proposes some variations on simple geometric forms, either angular or circular. The principle building includes some sturdy towers reminiscent of Mogul forts, the remains of which can be found elsewhere in the city. It is enthroned, in a supported symmetry, in the middle of an immense park which distances it from the city as much as it renders it publicly inaccessible. Chandigarh is yet a stronger statement since it is the whole city which the architect designed. It is a project which borrows a lot from Ebenezer Howard's Garden City model, but with Le Corbusier's own personal interpretation.
(translation by Annette Fehr)
Annette Fehr respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
✅ traductrice académique français vers l'anglais
✅ langue maternelle anglaise (originaire du Canada)
✅ Bac+5 en traduction (RNCP 7)
✅ membre de la SFT
✅ > 6 ans d'expérience en traduction
✅ située en France depuis 2010
Spécialisations :
• archéologie
• anthropologie
• géographie & sciences sociales
• architecture
• jeux vidéos
• environnement & écologie
• urbanisme & aménagement urbain
• littérature
Originaire du Canada (de langue maternelle anglaise) et forte d'une expérience professionnelle à l'international en tant qu'urbaniste, chercheuse et traductrice, j'habite en France depuis 2010 où j'ai ajouté un Bac+5 en traduction à mes autres formations.
Mes traductions ce centrent sur des articles de recherche, mais je traduis aussi des demandes de subvention, des réponses aux appels d'offres, des PLUs, des matériaux de conférence, des chapitres de livres, mais aussi des sites webs, des podcasts; des documents officiels, et des romans parmi d'autres.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 12 Points de niveau PRO: 8
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
7
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
6
Editing/proofreading
1
Language pairs
français vers anglais
7
2
Specialty fields
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino
4
Environnement et écologie
2
Poésie et littérature
1
Architecture
1
Géographie
1
Gouvernement / politique
1
Other fields
Histoire
1
Tourisme et voyages
1
Mots clés : french, français, France, anglais, english, Canadian English, US English, academic, article, urban. See more.french, français, France, anglais, english, Canadian English, US English, academic, article, urban, urban planning, urban design, urban geography, geography, architecture, archaeology, anthropology, social sciences, land use law, by-laws, planning law, city planning, local government, development, environment, environnement, développement, écologie, literature, video games, jeux vidéos, littérature, romans, urbanisme, translation, transcreation, localization, transcription, editing, proofreading, traduction, redaction, révision, urbanisme. See less.