Working languages:
English to French
Spanish to French

Christine Liabeuf
25 years in localisation industry

Colombes, Ile-De-France
Local time: 00:56 CEST (GMT+2)

Native in: French 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio

Freelance (1998 to present day)

IT
localisation

·     
I am part of teams of translators/reviewers dedicated
to the MS Learn, Amazon CS and Oracle Marketing accounts for a translation company,
including online help, GUI, training and other types of resources. I work on
internal training courses for various clients on a regular basis

· localisation of the PeopleTools (development tools),
of PeopleSoft's ERP package, testing of the financial module, translation of
the documentation and training guides for the Finance and Human Resources
modules

·  localisation of ArcGIS, Esri's Geographic Information
System application, online help and documentation

·    translation of various types of documents (marketing,
software, online help) for EMC2 and VMWare, data storage hardware and software

· translation of software and documentation for Dell, Adobe,
Canon, Compaq/Hewlett-Packard, Nikon

·  localisation of SAP's and Intentia Consulting's ERP
software (interface, error messages, online help and training manuals)

·     
localisation of an online learning application for
Click2Learn

·     
localisation of Sybase (database management system)
software: interface and online help

·   translation of user guide, online help and Quick Start
Guide of Pinnacle Studio’s video editing software, Studio 9

· translation and rewriting of part of a bilingual
computing dictionary for Microsoft Press France, press releases, translation and
proofreading of various projects, such as TechNet, Windows .NET Server, etc.

Post-editing

·     
post-editing of various types of training material for
Amazon CS and MS Learn

·     
post-editing of files translated with various MT
tools, namely for Amazon AWS, the Microsoft Visual Studio documentation, PSS
files for Microsoft, online help for ArGIS 9.2, Esri's Geographical Information
System software, documents of various types for the European Commission in
Brussels

·  building and maintenance of Systran dictionaries for
the pre-translation of various types of files in multiple domains, for companies
such as Bentley Systems, Wiggle

Marketing/luxury/fashion

·     
localisation of internal training content for Saint
Laurent

·     
localisation of various types of content (training,
marketing) for lululemon

·  on-going translation work for www.netaporter.com (clothes,
shoes and accessories) for three years, as well as for mytheresa.com and nike.com

·     
localisation of accessories and jewellery for Bulgari

·     
localisation of the De Beers website

·     
magazine advertisements for Pol Roger champagne wine

·    marketing campaigns for Dell, and various marketing
materials for Oracle, Ascott, etc.

Travel
and tourism

·     
I worked as a reviewer on
the French edition of Lonely Planet guidebooks on a regular basis over the
course of several years

·     
I translate guidebooks for Éditions
Jonglez, a French publishing company that specialises in “off the beaten tracks”
travel guidebooks

·    I work on various hotel
websites through various translation agencies on a regular basis, such as Ascott,
Yotel, etc.

Publishing

·     
novels for Harlequin France

·  books for children and travel books for Könemann,
Köln, Germany

·    cooking books, various encyclopaedias, and children’s
books for French packagers

·     
novels for children for Éditions Bayard Jeunesse

·   review of various travel guides for Lonely Planet
Publications France

Video
adaptation

·  translation/adaptation of various documentaries for a
satellite television channel

·     
translation of training video scripts for DHL

Keywords: post-editing, post-édition, MT, fashion, mode, localisation, localization, software, web, documentation. See more.post-editing, post-édition, MT, fashion, mode, localisation, localization, software, web, documentation, manual, guide, literary, literature, books, children's books, media, art, tourism, travel, wine, cooking, publishing, logiciels, informatique, Internet, manuel, livre, édition. See less.


Profile last updated
Aug 31, 2023



More translators and interpreters: English to French - Spanish to French   More language pairs