Arabic to English: المحاكمات الجزائية Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Arabic قانون أصول المحاكمات الجزائية
أحكام أولية
دعوى الحق العام و دعوى الحق الشخصي
المادة (1):
يسمى هذا القانون (قانون أصول المحاكمات الجزائية لسنة 1961) و يُعمل به بعد مرور شهر على نشره في الجريدة الرسمية.
المادة (2):
1. تختص النيابة العامة بإقامة دعوى الحق العام ومباشرتها و لا تقام من غيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
2. و تجبر النيابة العامة على إقامتها إذا أقام المتضرر نفسه مدعيًا شخصيًا وفقًا للشروط المعينة في القانون.
3. و لا يجوز تركها أو وقفها أو تعطيل سيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
| Translation - English
English translation
The Rules of Penal Trials Code
Initial Provisions
Common right and personal right lawsuits
Article (1):
This code shall be called (the rules of penal trials code for the year 1961). It shall be effective one month after being published in the official gazette.
Article (2):
1- The public prosecution shall have jurisdiction over instituting the common right lawsuit, which shall be instituted by the public prosecution except in the cases illustrated in the law.
2- The public prosecution shall be bound to institute the common right lawsuit if the injured party institutes himself as a personal complainant in accordance with the specified conditions in the law.
3- The common right lawsuit shall not be stayed or suspended except in the cases illustrated in the law.
|
English to Arabic: The Significance of the Frontier in American history General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English In his book "The Significance of the Frontier in American history", 1893 Frederick Jackson turner wrote: the existence of an area of free land, its continuous recession, and the advance of American settlement westward, explain American development. | Translation - Arabic في مؤلفه"أهمية الغرب في التاريخ الأمريكي" كتب فريدريك جاكسون تيرنر: "إن وجود مساحة من الأراضي الخالية و انحسارها المستمر، بالإضافة إلى تقدم الاستيطان الأمريكي باتجاه الغرب يفسر التطور الأمريكي. |
Arabic to English: a message to friend General field: Other Detailed field: Other | |
Source text - Arabic لقد كنت لي طوال هذه الأعوام صديقا مخلصا و دائما. و على الرغم من أن علاقتنا هي في الأساس علاقة عمل، فلطالما شعرت أن العمل كان مجرد ممر إلى شيء أهم بكثير، أعني الاحترام المتبادل والمودة الصادقة اللذين يربطان فيما بيننا بوصفنا بشراً. | Translation - English Over the years, you have been a loyal and dependable friend, I've always felt that business was merely a passageway to something much more important, namely, the mutual respect and sincere friendship which connect between us as human beings. |
English to Arabic: نص قانون General field: Other Detailed field: Other | |
Source text - English استنادًا إلى المرسوم الملكي رقم (م/59) بتاريخ 23/9/1435 الخاص بنظام إجراءات التراخيص البلدية وإلى ما تم من تطوير بشأن تحسين الإجراءات الإلكترونية لتقديم خدمات الوزارة من خلال اطلاق منصة إتمام + لتقديم الخدمات المميزة المتضمنة على سبيل المثال لا الحصر خدمات الوساطة التعاقدية والمسار السريع لتقديم الخدمات وتقديم خدمات القيمة المضافة المرتبطة بالتراخيص البلدية والعقارية بالإضافة إلى تفويض الجهات المؤهلة بالتقديم بالإنابة عن المستفيد بحيث يكون له مطلق الحرية في اختيار إحدى مسارات الخدمات المميزة بعد الاتفاق على المقابل المالي مع المنشآت المؤهلة في المنصة | Translation - Arabic In accordance with the Royal Decree No. (M/59) on 23/9/1435 concerning the system of municipal licenses procedures in addition to the development and improvement of electronic procedures to provide ministry services through launching Etmam+ platform to offer distinctive services including but not limited the services of brokerage contracts, and fast track to deliver services, and value addition services related to municipal and real estate licenses along with authorizing qualified entities on behalf of the recipient so that it has absolute discretion to choose one of the distinguished services tracks after the agreeing on financial equivalent with the eligible entity on the platform |
Arabic to English: Meningioma Arabic to English General field: Medical Detailed field: Medical (general) | |
Source text - Arabic الورم السحائي هو ورم يصيب العناصر الخلوية التي تنتمي إلى السحايا. غالبًا ما يكون هذا الورم حميدًا (غير سرطاني) ونادرًا ما يتكون بنمط ظاهري خبيث.
غالبًا ما يصيب هذا الورم الأم الجافية، خاصةً عند تعدد الزغابات العنكبوتية.
على الرغم من أنه ورم حميد، إلا أنه يمكن أن يسبب ضغطًا على الدماغ، ويؤدي إلى تآكل الأنسجة العظمية وتلفها، أو في حالات نادرة، يتحول إلى ورم خبيث، ويتحول إلى ساركوما.
هذا النوع من السرطان مسؤول عن 30٪ من أورام المخ و هو شائع لدى النساء والبالغين وكبار السن.
تزداد مخاطرالاصابة بالورم السحائي مع تقدم العمر، ومن المرجح أن يتكون لدى المرضى الذين لديهم أفراد من العائلة يعانون من الورم العصبي الليفي، وهو متلازمة وراثية تؤدي إلى تطور العديد من الأورام الحميدة في السحايا والأعصاب.
| Translation - English A Meningioma is a tumor that affects the cellular elements belonging to the meninges. It is commonly a benign (non-cancerous) tumor, and it rarely grows in a malignant phenotype.
Such tumor infiltrates the dura mater, particularly when multiple arachnoid villi are present.
Despite the fact that meningioma is a benign tumor, it can cause pressure on the brain and lead to erosion and damage of bone tissues. In rare cases, it can evolve into a malignant tumor and become a sarcoma
This type of cancer accounts for 30 percent of brain tumors. It is common among women, adults, and the elderly.
The risk of developing meningioma increases with age, and It is more likely to form in patients with a family history of neurofibromatosis which is a genetic syndrome that leads to the development of multiple benign tumors in the meninges and nerves
|
Arabic to English: contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Arabic 1.عامة
1.1 تكون شروط التسليم والدفع هذه سارية المفعول للبيع من قبل بورشة لمستورد بورشة.
البضائع التعاقدية كما هي محددة في الملحق 1: إلى اتفاقية استيراد بورشة-"أدناه هدف (أهداف) الشراء"
1.2 يحق لشركة بورشة، بناءً على طلب العميل و رهنًا بموافقة المستورد والوكيل، تسليم السيارة مباشرة للعميل النهائي مع تأثير تحريري مقابل دفع سعر الشراء. ينبغي على المستورد وكذلك الوكيل إرسال موافقة خطية إلى بورشة خلال وقت مناسب قبل تسليم السيارة للعميل النهائي.
1.3 الاتفاقيات التي تحيد عن هذا البند لا تكون سارية المفعول إلا إذا كانت مكتوبة.
1.4يلتزم المستورد بطلبه المكتوب لغاية أربعة أسابيع. يعتبر عقد الشراء ملزمًا إذا أثبتت بورشة الطلب بشكل كتابي أو نفذت التسليم في غضون تلك الفترة.
1.5 عقد الشراء و الحقوق و الواجبات الفردية الناشئة عنه غير قابلة للتحويل بدون موافقة خطية مسبقة من بورشة.
| Translation - English 1. General
1.1 These Terms of Delivery and Payment are valid for the sale by Porsche to the Importer of Porsche Contract Goods as defined in Appendix 1 to the Porsche Import Agreement— hereinafter "the Object(s) of Purchase''.
1.2 Porsche has the right, at the customer's request and subject to the consent of the Importer and the Dealer, to deliver a vehicle with discharging effect directly to the end customer in return for payment of the purchase price. The Importer shall forward its written consent and that of the Dealer to Porsche in good time prior to delivery of the vehicle to the end customer.
1.3 Agreements which deviate from this provision are valid only if made in writing.
1.4 The Importer is bound to its written order for a maximum of four weeks. The contract of purchase is deemed concluded if Porsche confirms the order in writing or executes delivery within this period.
1.5 The contract of purchase and individual rights and duties arising therefrom are not transferable without the prior written consent of Porsche.
|