This question was closed without grading. Reason: Autre
Mar 9, 2021 07:28
3 yrs ago
13 viewers *
anglais term

accrued with

anglais vers français Droit / Brevets Droit : contrat(s) Corporate/Policy/Contracts/Charter brokerage
Pour être honnête, la phrase entière m'a paru difficile à traduire de manière élégante, si quelqu'un a une idée :) Mais particulièrement "accrued with", j'ai du mal à savoir ce que cela signifit exactement ici.

"XXXX will refund to Client any payments received under this Agreement for XXX’s onward payment to a beneficiary Third Party Supplier (provided and to the extent that these payments are refundable in accordance with the Third Party Supplier Contract) less the agreed Cancellation Fee and any amount accrued with Third Party Suppliers."
Proposed translations (français)
4 cumulé auprès de

Discussion

Daryo Mar 9, 2021:
"any amount accrued with Third Party Suppliers" As from the whole sentence it's clear that it's "an amount that is not given back to the client" that would be:

the total of all amounts dues by the agent to Third Party Suppliers at the time / the date when this calculation is done.

IOW these would be "all obligations to pay" (not necessarily "payments already done") that the Agent has towards Third Party Suppliers at the time of the cancellation of the contract with the Client.

Depending on the technical details, it could be intended to mean "all pending obligations to Third Party Suppliers"

As this Client's money was used/allocated by the Agent to execute the contract with the Client, the Client can't ask it back.

As to how exactly to translate it, that depends on how the rest of the sentence is structured / formulated.

Germaine Mar 9, 2021:
Hugues, Il me semble que ça donne quelque chose du genre « ZZZ remboursera au Client tout paiement reçu en vertu du présent accord à titre d’avance de XXX à un Tiers fournisseur bénéficiaire (si et dans la mesure où ce paiement est remboursable aux termes du contrat avec ce Tiers fournisseur), déduction faite des Frais d’annulation convenus et de toute somme engagée par les Tiers fournisseurs. »

(Je comprends que ZZZ va rembourser les avances de XXX versées à l'intention de fournisseurs moins les frais d'annulation et moins les sommes déjà engagées/courues par ces fournisseurs.)

Proposed translations

20 minutes

cumulé auprès de

fournisseurs tiers
Peer comment(s):

neutral Germaine : J'en doute: ça reviendrait à dire qu'il n'y aura aucun remboursement de toute avance faite à un fournisseur. Je pense que "accrued", ici, a le sens "couru, engagé" (d'où remboursement du solde).
8 heures
agree ph-b (X) : C'est ce que je comprends : il sera déduit des sommes que XXX va rembourser au Client celles que XXX doit déjà/s'est déjà engagé à verser aux Tiers fournisseurs, par ex. au titre d'engagements pris, de prestations livrées, etc. dans le cadre de l'Accord.
12 heures
disagree Daryo : very roughly that, but in this case trying to translate just that bit is completely pointless.
14 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search