This question was closed without grading. Reason: Autre
Mar 9, 2021 07:28
3 yrs ago
13 viewers *
anglais term
accrued with
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Corporate/Policy/Contracts/Charter brokerage
Pour être honnête, la phrase entière m'a paru difficile à traduire de manière élégante, si quelqu'un a une idée :) Mais particulièrement "accrued with", j'ai du mal à savoir ce que cela signifit exactement ici.
"XXXX will refund to Client any payments received under this Agreement for XXX’s onward payment to a beneficiary Third Party Supplier (provided and to the extent that these payments are refundable in accordance with the Third Party Supplier Contract) less the agreed Cancellation Fee and any amount accrued with Third Party Suppliers."
"XXXX will refund to Client any payments received under this Agreement for XXX’s onward payment to a beneficiary Third Party Supplier (provided and to the extent that these payments are refundable in accordance with the Third Party Supplier Contract) less the agreed Cancellation Fee and any amount accrued with Third Party Suppliers."
Proposed translations
(français)
4 | cumulé auprès de | Kévin Bacquet |
Proposed translations
20 minutes
cumulé auprès de
fournisseurs tiers
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: J'en doute: ça reviendrait à dire qu'il n'y aura aucun remboursement de toute avance faite à un fournisseur. Je pense que "accrued", ici, a le sens "couru, engagé" (d'où remboursement du solde).
8 heures
|
agree |
ph-b (X)
: C'est ce que je comprends : il sera déduit des sommes que XXX va rembourser au Client celles que XXX doit déjà/s'est déjà engagé à verser aux Tiers fournisseurs, par ex. au titre d'engagements pris, de prestations livrées, etc. dans le cadre de l'Accord.
12 heures
|
disagree |
Daryo
: very roughly that, but in this case trying to translate just that bit is completely pointless.
14 heures
|
Discussion
the total of all amounts dues by the agent to Third Party Suppliers at the time / the date when this calculation is done.
IOW these would be "all obligations to pay" (not necessarily "payments already done") that the Agent has towards Third Party Suppliers at the time of the cancellation of the contract with the Client.
Depending on the technical details, it could be intended to mean "all pending obligations to Third Party Suppliers"
As this Client's money was used/allocated by the Agent to execute the contract with the Client, the Client can't ask it back.
As to how exactly to translate it, that depends on how the rest of the sentence is structured / formulated.
(Je comprends que ZZZ va rembourser les avances de XXX versées à l'intention de fournisseurs moins les frais d'annulation et moins les sommes déjà engagées/courues par ces fournisseurs.)