Glossary entry

français term or phrase:

Carcasse nominative

serbe translation:

Каркаса (тело гуме) у власништву наручиоца

Added to glossary by Mila Djurovic
Dec 22, 2017 03:58
6 yrs ago
français term

Carcasse nominative

français vers serbe Technique / Génie Industrie automobile / voitures et camions Rechapage de pneumatiques
Ce client m’a appelé, insatisfait, car il recevait des carcasses en échange standard alors qu’il commandait des carcasses nominatives.

Našla sam sledeće definicije na internetu:

Les rechapages dits « nominatifs », c'est-à-dire effectués pour le compte de clients qui demeurent propriétaires des carcasses ou enveloppes à remettre en état, constituent, soit une prestation de service ordinaire, soit une façon, selon que l'importance des opérations de remise en état appelle une réparation ou une rénovation.

Les échanges standard, pour lesquels le client remet une carcasse en échange d'un pneumatique rechapé, appellent une nouvelle distinction selon que l'opération s'analyse en une double vente ou en une réparation.

http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnex...

Proposed translations

6 heures
Selected

обнова власникове [аутомобилске] гуме // каркаса/тело гуме у власништву наручиоца

Carcasse nominative = власник гуме наручује обнову газне површине своје гуме и добија исту гуму назад након обнове

échanges standard = власник гуме даје своју похабану гуму и добија у замену са залихе неку другу туђу обновљену гуму


Ce client m’a appelé, insatisfait, car il recevait des carcasses en échange standard alors qu’il commandait des carcasses nominatives.

.... муштерија се буни јер му шаљу туђе обновљене гуме, а не његове
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na pojašnjenju Daryo!"
5 heures

Karkasa na ime....(vlasnika)

Riječ je o "karkasi" - označava dio gume ispod gaznog sloja i bokova gume, koji kad je guma napuhana nosi opterećenje...izraz se koristi i u našema jeziku, a vjerovatno je riječ o gumi koja prolazi neki oblik reparacije ili vulkanizacije.



--------------------------------------------------
Note added at 5 dana (2017-12-27 11:47:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok, jasno. Hvala Mila.Lp
Note from asker:
Hvala Srmene! U tekstu je reč o protektiranju tj. obnavljanju guma. Problem mi nije predstavljalo značenje termina karkasa (telo gume) već mi nije bila jasna razlika između nominative i en échange standard. Nije mi palo na pamet da je nominative = au nom de.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search