This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: Queenie General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "‘Who’s that? I thought she was a neighbour.’ I told him.
No response.
‘It’s okay if you’re sleeping with other people, I don’t mind that, it’s not like I hav –’
‘I – uh.’ Tom swallowed loudly. ‘Anna’s my girlfriend, Queenie. Has been for a while now.’ He wouldn’t look at me.
‘But,’ I gasped, ‘I said we should revisit where we were in three months?’
‘I thought you meant we’d see how the other was,’ Tom offered weakly. ‘I didn’t think you meant we’d kick things off again.’
I, at that point, felt like I was going to keel over and die.
‘So we’re really done?’ I asked. ‘Forever?’
‘We’re really done.’ Tom shrugged.
I opened my mouth to tell him about the miscarriage. Surely then he’d care, surely he’d be forced to think about what that actually meant, how heavy that was.
‘Tom.’
‘What? What?’ he asked me, annoyed.
At that point I realised that I’d rather keep it to myself. He wouldn’t care. I’d rather have him not know than have his apathy.
I walked home in the rain listening to ‘Losing You’ by Solange and ‘When You Were Mine’ by Prince, on rotation. By the time I got back, I was shivering so visibly that Rupert actually made me a cup of tea.
‘Where did you go?’ he asked as we sat in the kitchen, me still in sopping-wet clothes, rainwater dripping onto the lino.
‘Just for a walk,’ I lied. My breath caught in my throat. ‘I should go and…’ I stood up and the kitchen seemed warp. I pulled myself up the stairs while everything spun around me, and flopped onto my bed. My breathing was getting shallow. I tried to call out, but it felt like a giant was standing on my chest. I could hear a ringing in my ears, and then everything went black."
Translation - Italian ‘Chi è lei? Pensavo fosse una vicina.’ Gli dissi.
Nessuna risposta.
‘Mi va bene se vai a letto con altre persone, non mi da fastidio, cioè, non che io…non abbiamo mic–’
‘Io- ehm.’ Tom deglutì sonoramente. ‘Anna è la mia ragazza, Queenie. Lo è già da un bel po’.’ Non mi guardava nemmeno.
‘Ma,’ ansimai, ‘avevo detto che avremmo fatto il punto della situazione dopo tre mesi?’
‘Pensavo intendessi dire di vederci per sapere come stesse l’altro’ suggerì Tom in maniera non convincente. ‘Non pensavo volessi riprendere da dove avevamo lasciato’
Io, in quel momento, mi sentivo sul punto di collassare e morire.
‘Quindi è davvero finita tra di noi?’ gli chiesi. ‘Per sempre?’
‘È davvero finita.’ disse Tom, alzando le spalle.
Aprii la bocca per dirgli dell’aborto. Sicuramente a quel punto gli sarebbe importato di me, sicuramente sarebbe stato costretto a pensare a cosa tutto ciò significasse, a quanto fosse pesante tutto ciò.
‘Tom.’
‘Cosa? Cosa c’è?’ mi chiese, infastidito.
A quel punto realizzai che sarebbe stato meglio tacere. Non gli sarebbe importato. Avrei preferito che non lo sapesse piuttosto che ricevere in cambio la sua apatia.
Camminai verso casa sotto la pioggia ascoltando ‘Losing You’ di Solange e ‘When You Were Mine’ di Prince, a ripetizione. Una volta arrivata a casa tremavo così visibilmente che, sorprendentemente, Rupert mi preparò una tazza di tè.
‘Dove sei andata?’ mi chiese mentre ci sedevamo in cucina, io ancora con i vestiti completamente zuppi addosso, l’acqua che gocciolava sul pavimento in linoleum.
‘Ho solo fatto una passeggiata,’ mentii. Il mio respiro intrappolato in gola. ‘Sarebbe meglio che vada e…’ mi alzai e la cucina sembrava deformarsi intorno a me. Mi trascinai su per le scale mentre tutto mi girava intorno, e caddi di peso sul letto. Il mio respiro stava diventando corto. Provai a chiamare aiuto, ma mi sentivo come se avessi un elefante seduto sul petto. Sentivo un fischio nelle orecchie, e dopo diventò tutto nero.
English to Spanish: Why we sleep General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English Adolescents face two other harmful challenges in their struggle to obtain sufficient sleep as their brains continue to develop. The first is a change in the circadian rhythm. The second is early school start times. I will address the harmful and life-threatening effects of the latter in a later chapter; however, the complications of early school start times are inextricably linked with the first issue – a shift in the circadian rhythm. As young children we often wished to stay up late […] but when given that chance, sleep would usually get the better of us […] The reason is not only that children need more sleep […], but also that the circadian rhythm of a young child runs on an earlier schedule. Children therefore become sleepy earlier and wake up earlier than their adult parents.
Adolescent teenagers, however, have a different circadian rhythm from their young siblings. […] As a nine-year-old, the circadian rhythm would have the child asleep by around nine p.m., driven in part by the rising tide of melatonin at this time in children. By the time that same individual has reached sixteen years of age, their circadian rhythm has undergone a dramatic shift forward in its cycling phase. The rising tide of melatonin, and the instruction of darkness and sleep, is many hours away. As a consequence, the sixteen-year-old will usually have no interest in sleeping at nine p.m. Instead, peak wakefulness is usually still in play at that hour. By the time the parents are getting tired, as their circadian rhythm take a downturn and melatonin release instructs sleep – perhaps around ten or eleven p.m., their teenager can still be wide-awake. A few more hours must pass before the circadian rhythm of the teenage brain begins to shut down alertness and allow for easy, sound sleep to begin.
This, of course, leads to much angst and frustration for all parties involved on the back end of sleep. Parents want their teenager to be awake at a *reasonable* hour of the morning. Teenagers, on the other hand, having only been capable of initiating sleep some hours after their parents, can still be in their trough of the circadian downswing. Like an animal prematurely wrenched out of hibernation too early, the adolescent brain still needs more sleep and more time to complete the circadian cycle before it can operate efficiently, without grogginess.
Translation - Spanish Los adolescentes hacen frente a otros dos desafíos perjudiciales en su lucha para obtener una cantidad suficiente de sueño a medida que sus cerebros siguen desarrollándose. El primero es un cambio del ritmo circadiano. El segundo es el temprano inicio de las clases. Abordaré los efectos nocivos y mortales del segundo en otro capitulo más adelante; sin embargo, las complicaciones del inicio temprano de las clases están inextricablemente relacionadas con el primer asunto – un cambio en el ritmo circadiano. Cuando éramos niños pequeños muchas veces queríamos quedarnos despiertos hasta tarde […] pero cuando teníamos la oportunidad, el sueño nos ganaba […] La razón no es únicamente que los niños necesiten dormir más […], sino también que el ritmo circadiano de un niño pequeño sigue un horario diferente, más temprano. Entonces los niños se quedan dormidos más temprano y se despiertan antes de sus padres adultos.
Sin embargo, los adolescentes tienen un ritmo circadiano diferente de sus hermanos menores. […] A los nueve años, el ritmo circadiano aseguraría que el niño se quedara dormido a las nueve de la noche, debido parcialmente a la subida de la ola de melatonina en los niños a esta hora. Para cuando el mismo individuo tenga dieciséis años, su ritmo circadiano ha subido un dramático cambio hacia adelante en las fases de su ciclo. Para la subida de la ola de melatonina, y las instrucciones de la obscuridad y el sueño, todavía faltan horas. En consecuencia, el niño de dieciséis años generalmente no tendrá interés en dormir a las nueve de la noche. Al contrario, generalmente hay todavía la cumbre de la vigilia a esa hora. Mientras que sus padres se cansan, como su ritmo circadiano va hacia abajo y la liberación de melatonina induce a dormir- quizás a las diez o las once de la noche, su adolescente todavía puede estar completamente despierto. Unas horas tienen que pasar antes de que el ritmo circadiano del cerebro adolescente empiece a bajar la alerta y permita el comienzo del sueño tranquilo y profundo.
Esto, claramente, lleva a mucha angustia y frustración para todas las partes interesadas. Los padres quieren que su adolescente se despierte a una hora *razonable* de la mañana. Los adolescentes, por otra parte, siendo capaces de empezar a dormir solamente unas horas después de sus padres, todavía pueden estar en la fase circadiana descendente. Como un animal que se queda fuera de la hibernación demasiado temprano, el cerebro adolescente necesita todavía unas horas más de sueño y más tiempo para completar el ciclo circadiano antes de que pueda operar eficientemente, sin atontamiento.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2020.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
My name is Arianna and I am a professional translator and interpreter. I was born in Rome and I have lived in Italy for most of my life. After completing high school in Sicily, where I grew up, I moved to Scotland to develop my English competences and study at the University of Aberdeen.
Throughout my degree, I had the opportunity to live in Spain and Germany as part of the ERASMUS+ Programme. In September 2016 I moved to to study at the University of Granada, where I focused on refining my knowledge of Spanish language and culture. In March 2017 I then moved to study at Universität Leipzig, where I took a few courses in German-English translation, as well as improving my German language skills and fully embrace German culture.
In June 2019, I graduated from the University of Aberdeen with a First Class degree in German and Hispanic Studies. In November 2020 I completed an MSc in Translation Studies awarded with Distinction at the same institution.
I pride myself on being professional, responsible and always meeting deadlines. I am passionate about languages and enthusiastic about translation. I always strive to improve and provide excellent quality work.
Keywords: Italian, native speaker, localisation, literature, medical translation, subtitling, Spanish, English, German, hard-working. See more.Italian, native speaker, localisation, literature, medical translation, subtitling, Spanish, English, German, hard-working, professional, Msc in Translation Studies. See less.