Glossary entry

Japanese term or phrase:

圧縮代

English translation:

Compression Allowance

Added to glossary by seika
Nov 8, 2008 21:13
15 yrs ago
Japanese term

圧縮代

Japanese to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
ガラスの破砕試験装置

「・・・ゴム板の圧縮代は10-15%にする」

・・・ご存知の方がいらっしゃったらお願いします
Proposed translations (English)
3 +5 Compression Allowance

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Compression Allowance

圧縮 (Compression):圧力をかけて、その圧力の軸方向に材料が小さくなるように形状を変化させること。反対語:引張り。(ウィキペディアより)
代:あることのために必要な部分。「糊(のり)―」「とじ―」「縫い―」など(Excite辞書より)
「代」を英訳すると、Allowance, margin のような意味になります。

つまり、パイプのような形状をした物質(A)の中に、それよりも径が小さい物質(B)を、圧入(圧力を加えながら挿入する)する際に、(A)のどこからどこまでの範囲に(B)が圧入されていないといけないのか。というようなことだと考えます。圧縮代は、その範囲のことではないか、と思います。圧縮代は、リング状、パイプ状の部品の圧入や締め付けの際に、よく出てくる単語ではあります。ただ、ガラスの破砕試験については、当方も経験がないので、自信がありません。

調べていく中で、WIPO(世界知的所有権機関)のサイトで、ある特許案件の英→日訳がありました。その中に、「圧縮代」に関する記述がありまた。それによると、「圧縮代」は、Compression Allowance と訳されており、当方の経験上でもほぼ定訳になっているようです。下記のWeb Referenceを参照下さい。

文脈が短いので、推測しながらですが、何かのお役に立てますように。。。

ガラスの破砕試験について、経験がおありの方、他にコメントがあれば、よろしくお願いします。
Peer comment(s):

agree sigmalanguage : この分野の専門知識はありませんが、これでいいように思います。compression marginでもいいように感じますが、どうでしょうか?
1 hr
agree Yumico Tanaka (X) : "compression margin" sounds good.
5 hrs
agree Keijiroh Yama-Guchi : allowanceが良さそうです。そして『代』はシロと読みます。念のため。
13 hrs
agree Leochan : http://72.14.235.104/search?q=cache:MiDKBCATlqgJ:www.wipo.or...
1 day 8 hrs
agree Kurt Hammond : I thought it was how much a company charges to compress something for you :-)
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "どうもありがとうございます!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search