Glossary entry (derived from question below)
Nov 8, 2008 21:13
15 yrs ago
Japanese term
圧縮代
Japanese to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
ガラスの破砕試験装置
「・・・ゴム板の圧縮代は10-15%にする」
・・・ご存知の方がいらっしゃったらお願いします
「・・・ゴム板の圧縮代は10-15%にする」
・・・ご存知の方がいらっしゃったらお願いします
Proposed translations
(English)
3 +5 | Compression Allowance | naya-angel |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Compression Allowance
圧縮 (Compression):圧力をかけて、その圧力の軸方向に材料が小さくなるように形状を変化させること。反対語:引張り。(ウィキペディアより)
代:あることのために必要な部分。「糊(のり)―」「とじ―」「縫い―」など(Excite辞書より)
「代」を英訳すると、Allowance, margin のような意味になります。
つまり、パイプのような形状をした物質(A)の中に、それよりも径が小さい物質(B)を、圧入(圧力を加えながら挿入する)する際に、(A)のどこからどこまでの範囲に(B)が圧入されていないといけないのか。というようなことだと考えます。圧縮代は、その範囲のことではないか、と思います。圧縮代は、リング状、パイプ状の部品の圧入や締め付けの際に、よく出てくる単語ではあります。ただ、ガラスの破砕試験については、当方も経験がないので、自信がありません。
調べていく中で、WIPO(世界知的所有権機関)のサイトで、ある特許案件の英→日訳がありました。その中に、「圧縮代」に関する記述がありまた。それによると、「圧縮代」は、Compression Allowance と訳されており、当方の経験上でもほぼ定訳になっているようです。下記のWeb Referenceを参照下さい。
文脈が短いので、推測しながらですが、何かのお役に立てますように。。。
ガラスの破砕試験について、経験がおありの方、他にコメントがあれば、よろしくお願いします。
代:あることのために必要な部分。「糊(のり)―」「とじ―」「縫い―」など(Excite辞書より)
「代」を英訳すると、Allowance, margin のような意味になります。
つまり、パイプのような形状をした物質(A)の中に、それよりも径が小さい物質(B)を、圧入(圧力を加えながら挿入する)する際に、(A)のどこからどこまでの範囲に(B)が圧入されていないといけないのか。というようなことだと考えます。圧縮代は、その範囲のことではないか、と思います。圧縮代は、リング状、パイプ状の部品の圧入や締め付けの際に、よく出てくる単語ではあります。ただ、ガラスの破砕試験については、当方も経験がないので、自信がありません。
調べていく中で、WIPO(世界知的所有権機関)のサイトで、ある特許案件の英→日訳がありました。その中に、「圧縮代」に関する記述がありまた。それによると、「圧縮代」は、Compression Allowance と訳されており、当方の経験上でもほぼ定訳になっているようです。下記のWeb Referenceを参照下さい。
文脈が短いので、推測しながらですが、何かのお役に立てますように。。。
ガラスの破砕試験について、経験がおありの方、他にコメントがあれば、よろしくお願いします。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうもありがとうございます!"
Something went wrong...