Glossary entry

Italiano term or phrase:

fattispecie dell’“invalidità” quella della nullità e dell’annullabilità

Tedesco translation:

Sachverhalt der Ungültigkeit der Nichtigkeit und Aufhebbarkeit

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Feb 7, 2020 11:40
4 yrs ago
9 viewers *
Italiano term

fattispecie dell’“invalidità” quella della nullità e dell’annullabilità

Da Italiano a Tedesco Legale/Brevetti Legale (generale) Erbstreit
Si vedrà come, nel tentativo di consolidare tale finalità, dalla morte del padre sino all’apertura della Successione AAA, i consulenti della madre abbiano adottato una serie di escamotage preordinati alla totale esclusione della figlia e dei suoi discendenti, ramo XXX, dalla Successione AAA e ciò, nonostante, come detto, negli ultimi anni della sua vita xyz versasse in comprovate condizioni di salute che minavano la sua effettiva capacità naturale a testare, fermo restando che il testamento, di per sé, presenta dei vizi di forma e di sostanza che lo rendono invalido ai sensi delle norme codicistiche (ricomprendendo, ovviamente, la fattispecie dell’“invalidità” quella della nullità e dell’annullabilità) e ciò in base alle disposizioni del diritto internazionale privato e processuale italiano e svizzero, non solo in ragione della cittadinanza, ma anche della residenza abituale che xyz aveva nel nostro Paese (tutti elementi atti, in ogni caso, a fondare l’invalidità anche secondo il diritto svizzero), ovvero, indipendentemente dal luogo di residenza abituale, sulla base del Trattato consolare tra la Svizzera e l’Italia del 22.07.1868.

Ungültigkeit der Nichtigkeit und der Annullierbarkeit?????
AIUTO!
Vielen Dank
Proposed translations (Tedesco)
3 Tatbestand der "Ungültigkeit"

Proposed translations

43 min
Selected

Tatbestand der "Ungültigkeit"

Ich verstehe das so, dass der Tatbestand der "Ungültigkeit" den Tatbestand der Nichtigkeit und Aufhebbarkeit beinhaltet

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2020-02-07 12:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde hier zu Tatbestand tendieren, aber ich bin kein Jurist

http://www.rechtslexikon.net/d/tatbestand/tatbestand.htm
Im Allgemeinen juristischen Sprachgebrauch versteht man unter T. die einem Rechtsfall zugrundeliegenden Tatsachen (den Sachverhalt, die Tatfrage) im Gegensatz zu den darauf anwendbaren Rechtsnormen (die Rechtsfrage). Vgl. Da mihi factum, dabo tibi ius.

Rechtssprache
(gesetzlich festgelegte) Merkmale für eine bestimmte Handlung oder für einen bestimmten Sachverhalt
"mit dieser Äußerung ist der Tatbestand der Beleidigung erfüllt"

Note from asker:
Sachverhalt, nicht Tatbestand, richtig?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich doch für Sachverhalt entschieden, dennoch vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search