Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
secolare
German translation:
lang anhaltender Trend
Added to glossary by
Heide
May 31, 2009 14:30
14 yrs ago
Italian term
secolare
Italian to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondsbericht
Sugli emergenti consigliamo una riduzione di peso di ordine tattico: lS'attuale neutralità è volta a capitalizzare la performance relativa accumulata, in questo continuiamo a credere alla *storia secolare* dei mercati emergenti rispetto ai mercati sviluppati.
mir ist nicht klar, was - hier - mit *secolare* gmeint ist.
mir ist nicht klar, was - hier - mit *secolare* gmeint ist.
Proposed translations
(German)
References
evtl. auch "alle hundert Jahre" | Sabine Wimmer |
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
lang anhaltender Trend
Ich würde es als "lang anhaltender Trend" gemäß der folgenden Definition übersetzen:
http://boersennotizen.blogspot.com/2005/07/von-hybris-schizo...
A secular market is a longer-term long-term trend, a bull or bear market lasting anywhere from around five years to well out over a decade.
Eine Anmerkung am Rande: Ich muss gestehen, dass mir der Sinn des ganzen Satzes entgeht. Wenn ich es richtig verstanden habe, wird zuerst empfohlen Anlagen in den Schwellenländern zu verkaufen. Dann wird ausgesagt, sich neutral zu verhalten. Und schließlich, dass der Trend der Schwellenländer noch lange fortbestehen wird. Aber das, wie gesagt, nur am Rande. Bin kein Finanzspezialist.
http://boersennotizen.blogspot.com/2005/07/von-hybris-schizo...
A secular market is a longer-term long-term trend, a bull or bear market lasting anywhere from around five years to well out over a decade.
Eine Anmerkung am Rande: Ich muss gestehen, dass mir der Sinn des ganzen Satzes entgeht. Wenn ich es richtig verstanden habe, wird zuerst empfohlen Anlagen in den Schwellenländern zu verkaufen. Dann wird ausgesagt, sich neutral zu verhalten. Und schließlich, dass der Trend der Schwellenländer noch lange fortbestehen wird. Aber das, wie gesagt, nur am Rande. Bin kein Finanzspezialist.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "super! Danke an alle."
13 mins
hunderjährig
Secular meaning old. Secolo is a century.
In bocca al lupo!
In bocca al lupo!
33 mins
jahrhundertealte/ hunderjährige/ jahrhundertelange (Geschichte)
... oder einfach lange Geschichte
1 hr
Jahrhundert der Emerging Markets
Auch und gerade die mercati sviluppati haben eine jahrhundertealte Ökonomie-Geschichte – deshalb würde eine Übersetzung mit "jahrhundertealte Geschichte" bezüglich Emerging Markets – zumal als Gegensatz zu den Alten Märkten – keinen Sinn machen.
Deshalb glaube ich, dass hier die Fondsanalysten eher auf die Entwicklungsmöglichkeiten in der Zukunft abheben, also auf "Jahrhundert der Emerging Markets" – die Alten Märkte sind ausgereizt.
"Warum sind Sie sich so sicher, dass das gerade erst begonnene Jahrhundert das " Jahrhundert der Emerging Markets“ wird? "
http://www.emerging-markets-trader.de/presse_finanzbuch.htm
"Das 19. Jahrhundert war das Jahrhundert der europäischen Kolonialmächte.
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert der USA.
Das 21. Jahrhundert wird das Jahrhundert der Emerging Markets."
http://www.emerging-markets-radar.de/
Deshalb glaube ich, dass hier die Fondsanalysten eher auf die Entwicklungsmöglichkeiten in der Zukunft abheben, also auf "Jahrhundert der Emerging Markets" – die Alten Märkte sind ausgereizt.
"Warum sind Sie sich so sicher, dass das gerade erst begonnene Jahrhundert das " Jahrhundert der Emerging Markets“ wird? "
http://www.emerging-markets-trader.de/presse_finanzbuch.htm
"Das 19. Jahrhundert war das Jahrhundert der europäischen Kolonialmächte.
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert der USA.
Das 21. Jahrhundert wird das Jahrhundert der Emerging Markets."
http://www.emerging-markets-radar.de/
Reference comments
41 mins
Reference:
evtl. auch "alle hundert Jahre"
Hallo Heide, kann auch heißten "alle hundert Jahre" (che ha luogo ogni secolo) also alle hundert Jahre wiederkehrend. Du müßtest mit dem Rest Deines Kontextes abgleichen, ob dies bei Dir Sinn gibt .
Ciao
Sabine
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-31 15:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
bin mir micht sicher, aber vielleicht steht hier "secolare" für "fortwährend" und storia nicht für Geschichte sondern für "Entwicklung"
(storia della malattia kann ja auch Krankheitentwicklung/-verlauf heißen)
also in deinem Kontext im Sinne von..
glauben wir an die fortwährende Entwicklung der Schwellenmärkte im Vergleich zu den Industriemärkten (müßte halt noch ausformuliert werden)
Paßt das?
Ciao
Ciao
Sabine
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-31 15:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
bin mir micht sicher, aber vielleicht steht hier "secolare" für "fortwährend" und storia nicht für Geschichte sondern für "Entwicklung"
(storia della malattia kann ja auch Krankheitentwicklung/-verlauf heißen)
also in deinem Kontext im Sinne von..
glauben wir an die fortwährende Entwicklung der Schwellenmärkte im Vergleich zu den Industriemärkten (müßte halt noch ausformuliert werden)
Paßt das?
Ciao
Something went wrong...