Glossary entry

Italian term or phrase:

secolare

German translation:

lang anhaltender Trend

Added to glossary by Heide
May 31, 2009 14:30
14 yrs ago
Italian term

secolare

Italian to German Bus/Financial Investment / Securities Fondsbericht
Sugli emergenti consigliamo una riduzione di peso di ordine tattico: lS'attuale neutralità è volta a capitalizzare la performance relativa accumulata, in questo continuiamo a credere alla *storia secolare* dei mercati emergenti rispetto ai mercati sviluppati.

mir ist nicht klar, was - hier - mit *secolare* gmeint ist.

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

lang anhaltender Trend

Ich würde es als "lang anhaltender Trend" gemäß der folgenden Definition übersetzen:
http://boersennotizen.blogspot.com/2005/07/von-hybris-schizo...
A secular market is a longer-term long-term trend, a bull or bear market lasting anywhere from around five years to well out over a decade.
Eine Anmerkung am Rande: Ich muss gestehen, dass mir der Sinn des ganzen Satzes entgeht. Wenn ich es richtig verstanden habe, wird zuerst empfohlen Anlagen in den Schwellenländern zu verkaufen. Dann wird ausgesagt, sich neutral zu verhalten. Und schließlich, dass der Trend der Schwellenländer noch lange fortbestehen wird. Aber das, wie gesagt, nur am Rande. Bin kein Finanzspezialist.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X)
1 day 1 hr
Danke, Kristin!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "super! Danke an alle."
13 mins

hunderjährig

Secular meaning old. Secolo is a century.

In bocca al lupo!
Something went wrong...
33 mins

jahrhundertealte/ hunderjährige/ jahrhundertelange (Geschichte)

... oder einfach lange Geschichte
Something went wrong...
1 hr

Jahrhundert der Emerging Markets

Auch und gerade die mercati sviluppati haben eine jahrhundertealte Ökonomie-Geschichte – deshalb würde eine Übersetzung mit "jahrhundertealte Geschichte" bezüglich Emerging Markets – zumal als Gegensatz zu den Alten Märkten – keinen Sinn machen.

Deshalb glaube ich, dass hier die Fondsanalysten eher auf die Entwicklungsmöglichkeiten in der Zukunft abheben, also auf "Jahrhundert der Emerging Markets" – die Alten Märkte sind ausgereizt.

"Warum sind Sie sich so sicher, dass das gerade erst begonnene Jahrhundert das " Jahrhundert der Emerging Markets“ wird? "
http://www.emerging-markets-trader.de/presse_finanzbuch.htm

"Das 19. Jahrhundert war das Jahrhundert der europäischen Kolonialmächte.
Das 20. Jahrhundert war das Jahrhundert der USA.
Das 21. Jahrhundert wird das Jahrhundert der Emerging Markets."
http://www.emerging-markets-radar.de/
Something went wrong...

Reference comments

41 mins
Reference:

evtl. auch "alle hundert Jahre"

Hallo Heide, kann auch heißten "alle hundert Jahre" (che ha luogo ogni secolo) also alle hundert Jahre wiederkehrend. Du müßtest mit dem Rest Deines Kontextes abgleichen, ob dies bei Dir Sinn gibt .
Ciao
Sabine

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-05-31 15:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

bin mir micht sicher, aber vielleicht steht hier "secolare" für "fortwährend" und storia nicht für Geschichte sondern für "Entwicklung"
(storia della malattia kann ja auch Krankheitentwicklung/-verlauf heißen)
also in deinem Kontext im Sinne von..
glauben wir an die fortwährende Entwicklung der Schwellenmärkte im Vergleich zu den Industriemärkten (müßte halt noch ausformuliert werden)
Paßt das?
Ciao
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search