Glossary entry

Italienisch term or phrase:

volere o volare

Deutsch translation:

Wohl oder übel / ob man will oder nicht / Nolens volens/ auf Biegen und Brechen /

Added to glossary by Sabine Wimmer
Aug 11, 2008 18:50
15 yrs ago
Italienisch term

volere o volare

Italienisch > Deutsch Sonstige Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe Redensart
Liebe KollegInnen,

gibt es im Italienischen eine Redensart die "volere o volare" heißt? Und wie wäre die deutsche Entsprechnung dazu?
Lieben Dank schon jetzt
Sabine

Discussion

Christel Zipfel Aug 11, 2008:
Nolens volens, wie Aniello sagt, hätte die gleiche Bedeutung
Sabine Wimmer (asker) Aug 11, 2008:
Hallo Aniello, nochmal, nix für ungut, aber es gibt keinen Kontext ... und für die deutsche Redensart "auf Biegen oder Brechen" oder "gehupft wie gesprungen" benötigt man z. B. auch keinerlei Kontext, man weiß sofort was gemeint ist. Daher die Frage, ob es eine derartige Redensart im Italienischen gibt (und wie die deutsche Entsprechung lautet).

Aniello Scognamiglio (X) Aug 11, 2008:
Besteht dein Auftrag nur aus einer Redensart? Ist vielleicht "nolens, volens" gemeint"? Ohne Kontext/einen ganzen Satz kann jeder nur raten.
Sabine Wimmer (asker) Aug 11, 2008:
Hi Aniello, grundsätzlich hast Du natürlich Recht, hier gibt es aber leider keinen Kontext. Aber bei einer Redensart (wenn es wirklich eine ist) braucht man ja auch keinen Kontext, den braucht man ja auch im Deutschen nicht, die dementsprechende Bedeutung hat. Daher auch meine Frage, ob es eine derartige Redensart gibt. .. Nix für gut
Nette Grüße
Sabine
Aniello Scognamiglio (X) Aug 11, 2008:
Kontext wäre sehr empfehlenswert! Du möchtest doch sicherlich passende Vorschläge...

Proposed translations

+5
1 Stunde
Selected

Wohl oder übel / ob man will oder nicht



Ein paar Beispiele:

...biglietto e, volere o volare, deve pagare il prezzo del biglietto più un supplemento di. 60 franchi...

E io la devo tenere, questa conferenza, volere o volare, perché a mia moglie non posso negare niente di niente, mi credano

l Messaggero Home Page
- [ Translate this page ]
Il debito pubblico ormai è un a realtà e, volere o volare, dobbiamo pagarlo

Emorroidi | MEDICITALIA.it
- [ Translate this page ]
Se Lei è affetta da emorroidi di III grado volere o volare si deve operare

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-08-11 22:30:28 GMT)
--------------------------------------------------

Außer "wohl oder übel" fällt mir noch ein:
"Daran führt kein Weg vorbei."

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-12 08:04:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oder auch:
"In den sauren Apfel beißen."
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
14 Min.
Danke, Christel, und schönen Abend.
agree Birgit Elisabeth Horn
10 Stunden
Danke, Birgit.
agree Anne Leinen
11 Stunden
Dankeschön, Anne.
agree ANGELO SALVAGGIULO
13 Stunden
Grazie!
agree Katia DG
1 Tag 13 Stunden
Grazie mille.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Euch allen lieben Dank für die Hilfe. Bei so viel Auswahl, hat man wirklich die qual der wahl. Habe mich für Saskias Lösung aufgrund der vielen Zustimmungen entschieden. Wobei mir auch das "auf biegen und brechen" und Nolens volens sehr gut gefällt. Danke nochmals an alle und einen schönen Nachmittag Sabine"
53 Min.

so oder so /// gehupft wie gesprungen

oder "g'hupft wia g'sprungen".



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-08-11 20:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Wie man es auch dreht und wendet... es gibt kein Entrinnen.

"Volere o volare! (There's no getting away from it.)"
http://italian.about.com/library/fare/blfare173a.htm

...

Ancora non ci siamo...
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : erscheint mir ohne Kontext zumindest fragwürdig.
12 Min.
neutral Birgit Elisabeth Horn : aber bitte nicht bayrisch....
10 Stunden
Something went wrong...
-1
26 Min.

gibt es kein andere Ausweg

entweder willst du dass machen, oder musst du fliegen um es zu entgehen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 20:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Ihr habt Recht.
Peer comment(s):

disagree Christel Zipfel : sorry, aber das ist kein Deutsch
33 Min.
disagree Aniello Scognamiglio (X) : wenn, dann müsste es "Es gibt keinen anderen Ausweg" heißen.
43 Min.
agree Saskia Ponzi : Auch wenn es fehlerhaftes Deutsch ist, der SINN stimmt! Man muss es tun, wohl oder übel. Es gibt kein Entrinnen.
48 Min.
Something went wrong...
-1
25 Min.

auf Biegen oder Brechen

auf Biegen und Brechen gespr; ohne Rücksicht auf negative Folgen: etwas auf Biegen und Brechen durchsetzen wollen


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 20:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionari.hoepli.it/cerca.aspx?idD=1&query=volare&Cer...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-11 20:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Also wenn man es nicht mit volere (amore = Liebe = Biegen = auf die schöne Art) machen will, muss man es eben mit volare (forza = Gewalt = Brechen = auf die unschöne Art) machen. So verstehe ich das.

Auf Slowenisch sagen wir "zlepa ali zgrda", was soviel heißt wie auf die schöne Art oder auf die unschöne Art.

Siehe oben in Wörterbuch.
Peer comment(s):

disagree Aniello Scognamiglio (X) : ??? Zusammenhang? Kontext? Sorry, woher nimmst du deine Sicherheit von "cl 5"?
19 Min.
Eltern sollten ihre Kinder nicht auf Biegen oder Brechen aufs Gymnasium schicken, nur weil sie sich von Vorurteilen der Hauptschule gegenüber leiten lassen. "Das wäre sonst ein Verbrechen an der Entwicklung des Kindes".
Something went wrong...
1 Stunde

Man kommt nicht davon los

= englisch: There's no getting away from it

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-08-11 20:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Tschuldigung, hatte nicht gesehen, daß inzwischen einiges weithin geklärt ist.
Something went wrong...
2 Stunden

Vogel friss oder stirb

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search