Glossary entry

Italian term or phrase:

clandestino

German translation:

Gesetzloser

Added to glossary by inkweaver
Apr 25, 2008 04:49
16 yrs ago
Italian term

clandestino

Italian to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Era una nave costruita per fare solo il viaggio di andata e a bordo c’era di tutto: assassini, ladri, clandestini, la peggiore specie degli uomini, gente che non ci pensava due volte a tagliarti la gola.

Wie versteht ihr "clandestini" in diesem Zusammenhang?
Würdet ihr den Satz so verstehen, dass "clandestini" durch "il peggiore specie..." weiter definiert wird oder hätte in diesem Fall eigentlich noch ein "und" eingefügt werden müssen?

Für eure Antworten im Voraus vielen Dank!

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

gesetzlos

sono d'accordo con Wolfgang 55, che non si può trattare di immigranti ( lo sono anchio!!!). credo si tratti più di chi vive al di là della legalità, quindi criminale

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage3 Stunden (2008-04-28 08:35:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ich moechte auf die Zweifel von Giuliana Buscaglione antworten:
die definizion von "Einwanderer" ist doch "immigrante", "clandestino" wird zwar heutzutage dafuer benutzt, aber der volle Begriff ist "immigrante clandestino": "illegaler Einwanderer" clandestino hat die Bedeutung von heimlich, verborgen, aber auch gesetzwiedrig, illegal. Im Kontext oben ist nicht von Einwanderern die Rede, sondern von Moerdern, Dieben und Halsabschneidern.
Peer comment(s):

agree Michaela Mersetzky : Ich dachte hier auch an *Gesetzlose*
31 mins
Danke!
agree Dunia Cusin : sì, è questo il senso.
2 hrs
Grazie!
agree Zea_Mays : Gesetzlose, Undergrounder...
6 hrs
Danke!
agree harmatan : illegal kommt doch aus dem lateinischen und ist mit gesetzlos gleichzustellen oder etwa nicht?
12 hrs
Danke!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Ina!"
+1
1 hr

Illegaler

Hier handelt es sich um eine Aufzählung der verschiedenen Arten von "clandestini" (illegalen Einwanderern), die sich auf diesem Boot befinden. "Clandestini" müsste also imho als folgende Kategorie gesehen werden: Illegale, im Untergrund lebende, auf der Flucht vor der Justiz. Um "blinde Passagiere" kann es sich dabei wohl kaum handeln: Der erste Teil des Satzes beschreibt ja klar, dass es sich hier um ein "Flüchtlingsboot" handelt, was diese Definition somit ausschliessen dürfte.

Bei der Konstruktion des Satzes würde ich die letzten beiden Teile als zusätzliche Erklärung für die Aufzählung der Arten verstehen und nicht als weitere Spezies der Reisegesellschaft . . .
Peer comment(s):

agree harmatan : illegal kommt doch aus dem lateinischen und ist mit gesetzlos gleichzustellen oder etwa nicht?
12 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins

illegale Einwanderer

Hallo Katharina,

nun, ich würde eher Mörderer als "peggior specie di uomini" verstehen, denn illegale Einwanderer sind eher arme Menschen, die einfach nach einer Chance zu einem besseren Leben suchen. Es ist schwer zu sagen, aber ich verstehe "la peggior specie di uomini" entweder als "Sammelbegriff" für all die schon erwähnten Gruppen oder als zusätzliche Gruppe (wobei "Halsabschneider" schon zu einem Mörder passen würde). Theoretisch, ein Beistrich statt "e" am Ende einer Aufzählung - der letzte Punkt in einer Aufzählung sollte immer durch die Konj. "e" eingeführt werden und nicht durch einen Beistrich, sollte heißen, dass das zuvor Gesagte näher erklärt wird. Es ist meiner Meinung nach aber nicht klar, ob auf alle oder nur auf den letzten Punkt bezogen (was ich wie gesagt eher ausschließen würde, aber es kommt auch darauf an, *wer* das sagt... je nach politischem Glauben;-)))

Giuliana

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-04-25 05:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

Argh, moment! Vielleicht auch nur *blinde Passagieren* auf einem Schiff

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-04-25 05:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

... wobei aber nicht auzuschließen ist, dass sie dann auch illegal einwandern - wozu sonst als blinder Passagier überfahren?!

Nö, "clandestino" hat auf jeden Fall keine "schlimmere" Färbung: illegal, "blind"... in anderen Kontexten: untergründig, geheim, verborgen, heimlich.

Wenn die blinden Passagieren keine illegalen Einwanderer sind, sondern was-weiß-I Terroristen sind... Wie geht es dann im text weiter? Wird es nicht näher erklärt, um was für Menschen bei den clandestini hier geht?

G.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-04-27 05:55:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ich möchte etwas zur Bedeutung in italienischer Sprache dieses Wortes hinzufügen - absolut keine Polemik! Ich bitte Euch, mich nicht miszuverstehen. Jedem steht es selbstverständlich frei, den Terminus so zu interpretieren, wie er/sie will, aber die "Färbung" von einem *clandestino* ist keinesfalls mit einem Gesetzlosen zu vergleichen. Nicht im Italienischen und nicht im Kontext - an Bord eines Schiffes. Clandestini könnten schon gesetzlos sein, aber man hätte sie eher *senza legge* - also "i senza legge" bezeichnet. Mein Vorschlag kam automatisch aufgrund der illegalen Einwanderung nach Italien aus Albanien und Nordafrika und ist auch eine persönliche Interpretierung im Kontext - woher kam das Schiff? Wenn keine illegalen Einwanderer, dann blinde Passagieren - warum sonst nicht andere präzisere Bezeichnungen wie Terroristen, Kriminelle usw.? Ich bleibe der Meinung, dass der Interviewte clandestini als Sammelbegriff einer momentanen Kondition (= auf dem Schiff ohne bezahlte Ticket in der Hand) jener Menschen verwendet hat. Wie gesagt, diese sind meine Überlegungen im Nachhinein zum Thema. Schönen Sonntag an alle

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2008-04-27 06:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dank' Dir. Selbstverständlich respektiere ich Deine Entscheidung sowohl in KudoZ als auch - und ins Besondere! für Deinen Text. Mir ging's nur ums Verstehen und Überlegen, worum es ging. Der Kontext hätte nartürlich auch geholfen. Mein letzter Beitrag zum Thema, ich versprech's;-)) Die Auswanderung nach Argentinien war im Prinzip aus ökonimischen Gründen und aus den ärmsten Bauerdörfern Nord- und Süditaliens. Damals war Argentinien als Traumland angesehen. Darunter hat es bestimmt Menschen gegeben, die aus anderen Gründen weg wollten - wie immer sonst bei großen Wanderungen, ja klar. "Tra il 1870 e il 1970 circa ventisette milioni di migranti lasciarono l'Italia per lavorare e vivere all'estero. Durante la seconda guerra mondiale le fabbriche furono convertite e nell’immediato dopoguerra l’Argentina divenne il luogo dei sogni" Und auch: "Innanzitutto perché le frontiere dell’Argentina (il cui sviluppo economico è coinciso, almeno all’inizio, con lo sviluppo agricolo e delle attività connesse) restano aperte quasi ininterrottamente fin dai primi anni dell’Ottocento.
Il governo argentino promuove l’immigrazione europea (che raggiunge 6,5 ml di persone, tra cui 3 ml di italiani) in tutti i modi, assicurando agli stranieri incentivi ed agevolazioni, il godimento di tutti i diritti civili e, per un certo periodo, anche la donazione delle terre (governo Mitre 1862-1868)." Bei einer Schenkung von Grundstücken und Sonstigem wie oben wewähnt ist es IMHO klar, dass viele Mittellose unbedingt hrüber wollten und bereit waren, ein Risiko einzugehen - nicht für die Überfahrt zu zahlen... nicht direkt korrekt, aber auch nicht "kriminell" oder "gesetzlos";-)

Nochmals vielen Dank für Deine Erklärungen und Geduld.
Note from asker:
Giuliana, die "illegalen Einwanderer" hätte ich auch nicht als "peggior specie di uomini" angesehen. Ich wollte nur sichergehen, dass es für "clandestini" nicht vielleicht eine andere, wenig geläufige, Bedeutung gibt, sodass ich in diesem Fall mit den "illegalen Einwanderern" falsch liegen würde.
Im Text geht es nicht weiter darum. Der Satz stammt aus einem Interview mit einem italienischen Alpinisten, der aus seinem Leben erzählt.
Hallo Giuliana, es handelte sich um ein Schiff, das in der Zeit nach dem 2. Weltkrieg von Italien nach Argentinien fuhr. Das Schiff war wohl voll besetzt mit Menschen, die Italien aus bestimmten Gründen verlassenwollten, und in diesem Zusammenhang habe ich den Eindruck, dass es sich wohl überwiegend um Menschen handelte, die auf die eine oder andere Weise mit dem Gesetz in Konflikt gekommen waren. Daher meine Entscheidung für "Gesetzlose" in diesem Zusammenhang.
Peer comment(s):

disagree wolfgang55 : clandestini ist hier wohl eher als "Illegale" (Untergrund abgetauchte) zu verstehen
18 mins
möglich, aber wie kannst Du so sicher sein?? Als Halbitalienerin lese ich's mit 100%iger Sicherheit nicht heraus...
agree harmatan : ich denke du liegst gar nicht so falsch, denn illegale Einwanderer sind zwar oft arme Flüchtlinge, aber auuch häufig Gesetzlose, die im ausland auf ein besseres Leben hoffen, alle 3 Antworten sind demnach ok
14 hrs
disagree Ina Glörfeld Salzano : siehe die Erklaerung zu meiner Antwort
3 days 3 hrs
danke Dir f. Deine Meinung zu "ill. Einwanderern", die bestimmt eine moderne Bezeichnung ist. Cland. ist *sprachbedingt* auch in dem Kontext nicht als Gesetzlosen zu verstehen, sondern einfach als Person, die sich ohne Ticket an Bord des Schiffes befand
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search