Glossary entry

Italian term or phrase:

attesa prima occupazione

German translation:

arbeitssuchend/bisher ohne Anstellung

Added to glossary by tmscherz
Feb 21, 2009 14:57
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

attesa prima occupazione

Italian to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Heiratsurkunde
Nach den Angaben zu den Eheleuten (Name, Geburtsdatum, -ort, Nr. Geburtsurkunde, ledig oder schon mal verheiratet usw.) kommt dann bei beiden jeweils ein "ATTESA PRIMA OCCUPAZIONE". Die sind also in einem Beschäftigungsverhältnis?! Wieso steht hier kein Beruf? Oder liege ich jetzt ganz falsch?

Hat jemand ne Idee? Danke!

Discussion

Regina Eichstaedter Feb 22, 2009:
Das heißt im Prinzip nur, dass die beiden damals keine Angabe machen konnten, weil sie in dem Moment kein legales Arbeitsverhältnis hatten... vielleicht "ohne Anstellung"?
tmscherz (asker) Feb 21, 2009:
tja, doch, ich denke mittlerweile, das ist ein euphemistischer begriff für disoccupato. finde zumindest auch mit google nichts anderes dazu. falls aber jemand noch eine idee hat....
Poecheim Feb 21, 2009:
Nun ja, eine Heiratsurkunde (um die geht es ja, oder?) ist kein Curriculum. Vielleicht ist damit einfach der aktuelle Status gemeint, vielleicht ein Euphemismus für "arbeitslos"? Andererseits: in einer Urkunde?? Sie haben recht, das ist mysteriös.
tmscherz (asker) Feb 21, 2009:
Danke für die bisherigen Vorschläge. Aber ich kann mir das einfach nicht so recht vorstellen...er ist 1951 geboren, sie 1958 und die Hochzeit fand 1995 statt. Da sind die beiden 44 und 37 Jahre alt, wenn mich nicht alles täuscht... und haben NOCH NIE gearbeitet und warten immer noch auf ihre erste Anstellung...?! Kommt mir unwahrscheinlich vor. Kann es nicht doch etwas anderes sein?

Proposed translations

17 mins
Selected

auf Arbeitsuche

Wie alt sind die Leute? Vielleicht haben sie gerade erst ihre Ausbildung abgeschlossen? steht sonst noch was über Arbeit da?
Note from asker:
Ich glaube, das ist "attendere" im Sinne von "einer Arbeit nachgehen". Zunächst dachte ich auch an "warten", aber die Eheleute sind bei der Eheschließung schon über 40...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
17 hrs

Erste Anstellung berücksichtigt, in Betracht gezogen

"Atteso" auf Italienisch, im rechtlichem Gespräch kann auch bedeuten "considerato", auf Englisch "taken into consideration". Du kannst nämlich oft finden "atteso che" im Sinne von "considerato che". Das könnte dann das Gegenteil von "in Erwartung" meinen. Nur grammatisch bin ich nicht sicher, vielleicht erste Anstellung in Betracht gezogen. Da kannst Du auf Deutsch besser als mich sein!!
Note from asker:
Vielen Dank für den Vorschlag! Ich denke aber, das ergibt in einer Heiratsurkunde keinen Sinn und gehe davon aus, dass eben doch eher so was wie "arbeitssuchend" gemeint ist.
Something went wrong...
1 hr

bisher ohne Anstellung/ in Erwartung der ersten Anstellung

....

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-22 08:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

möglicherweise haben die beiden bisher nur schwarz gearbeitet, können das in der Urkunde aber nicht angeben...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search