Mar 24, 2009 14:30
15 yrs ago
Italian term

peso serralam. inf. kg

Italian to German Tech/Engineering Automation & Robotics Gebrauchsanleit. für große Pressform
Dies gehört zu einer Kurzbeschreibung der Presse auf einem Schild, das auf der Maschine selbst angebracht ist.
Vorher wird schon vom Gewicht des oberen und unteren Teils gesprochen und ich dachte, es müsse sich um das Gewicht der unteren Klinge (oder Klingen) handeln (lam würde ich dann als Abkürzung für lama/ Klinge verstehen).
Leitet sich "serra" von "serrara" ab, also sperren/ spannen/ verriegeln?
Für Ratschläge wäre ich dankbar.
Proposed translations (German)
2 Niederhalter

Discussion

Regina Freitag (asker) Mar 24, 2009:
Allerdings ist wirklich noch gerade Platz für einen einzigen Buchstaben. lol. Diese Abkürzungen sind furchtbar.
Regina Freitag (asker) Mar 24, 2009:
Hallo Konrad, ja es wird zwar vorher von Klingen gesprochen, aber einen Buchstaben abzukürzen, wäre wirklich seltsam. Blech... dann wahrscheinlich Spannblech ergibt da schon mehr Sinn. Vielen Dank!
Konrad Schultz Mar 24, 2009:
Ein Punkt für nur einen Buchstaben? Dann ist der Platz arg knapp. Vielleicht auch lamiera?
Regina Freitag (asker) Mar 24, 2009:
Es sollte natürlich heißen: "Leitet sich "serra" von "serrare" ab, sorry.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Italian term (edited): serralam.

Niederhalter

Falls Regina E.s Tip der richtige sein sollte, hier die Übersetzung. Es handelt sich allerdings um eine Tafelschere.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search